transmission/po/eo.po

2036 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Esperanto translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 09:06+0000\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"Last-Translator: Kristjan <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordigi laŭ _agado"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Origi laŭ stato"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Origi laŭ ŝanĝospu_rilo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordigi laŭ grandeco"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Main Window"
msgstr "Ĉe_fa fenestro"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Provizora Rapideca _Limo"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Kompakta Vido"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versa Ordiga Ordo"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtrila Breto"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stata Breto"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torento"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordigi torentojn laŭ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Aldoni torenton"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Startigi"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Startigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiko"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroli Lokajn Datumojn"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzigi"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Paŭzigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Startigi Ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Agordi _Lokon"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Forigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krei torenton"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti _Ĉion"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Malelekti Ĉion"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torent-ecoj"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Mal_fermi Dosierujon"
#: ../gtk/actions.c:133
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Peti Kunordigan Servilon pri pli Kundividantoj"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentdosieroj"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj Opcioj"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti Kontan Dosiero"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti Celdosierujon"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aldoni Torenton"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:522
msgid "Add URL"
msgstr "Aldoni URL-on"
#: ../gtk/add-dialog.c:535
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:538
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536
#: ../libtransmission/fdlimit.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jam rulas."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importante \"%s\""
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Grava"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Norma"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Malgrava"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: ../gtk/details.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ĝenerala _limoj"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torent-prioritato"
#: ../gtk/details.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Fontsendi -Ĝis Proporcio"
#: ../gtk/details.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Uzi _ĝeneralan agordoj"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi _sen gravi proporcion"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolanaj Konektoj"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn"
#: ../gtk/details.c:603
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolante lokan datumon"
#: ../gtk/details.c:604
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: ../gtk/details.c:605
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendante"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Paŭzita"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Neniom"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: ../gtk/details.c:647
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por tiu kunordiga servilo -- DHT kaj PEX malaktiva"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Starigi en %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Starigi en %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Starigi de %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/details.c:786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
#: ../gtk/details.c:826
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s difekta)"
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s antaŭ"
#: ../gtk/details.c:944
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torent-grandeco:"
#: ../gtk/details.c:952
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Elŝutita:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Rilatumo:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:972
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Funkciada tempo:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"
#: ../gtk/details.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gtk/details.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Haketaĵo:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"
#: ../gtk/details.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Deveno:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Retfontoj"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "El"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Al"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"
#: ../gtk/details.c:1435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutante el tiu samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1436
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1438
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al tiu se ili petus"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1440
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolano, sed ili ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Samtavolano trovita per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Samtavolano estas trovita per DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Kunordigaj serviloj"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gtk/details.c:2268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../gtk/details.c:2279
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "<big><b>Ĉu eliri Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ne denove demandi"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
msgstr[1] "Ĉu forigi torentojn?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
msgstr[1] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj torentoj?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne fine elŝutis"
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektata al samtavolanoj."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektataj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektata al samtavolanoj."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektata al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj ne fine elŝutis."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj ne fine elŝutis."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: ../gtk/file-list.c:717
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
#: ../gtk/main.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sendas al/elŝuta statistikon al la kunordiga servilo..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"
#: ../gtk/main.c:1059
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1066
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
#: ../gtk/main.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Kristjan https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~haikara90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:180
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:407
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:429
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Niniu fonto elektita</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Konservi Protokolon"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi Dosieron"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermu Dosierujon"
#: ../gtk/notify.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movante \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton"
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi Torenta Lokon"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Loko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _loko:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktualan dosierujon"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startigita %'dfoje"
msgstr[1] "Startigita %'dfoje"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, elŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "El: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Al: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121
#: ../gtk/tr-window.c:1149
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rilatumo: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anonca URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-a Agado"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limo: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
"Elŝuto: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Aldonas Torentojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _Loko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d regulo)"
msgstr[1] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d reguloj)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon."
msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ĝisdatigi Blokliston"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Akirante novan blokliston..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferata ĉifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Bezoni ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bloklisto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Privacy"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Privateco"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da kundividantoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"PEX estas ilo por interŝanĝi kundividantajn listojn inter la kundividantoj "
"kiuj vi estas konektata."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da kundividantoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen kunordiga servilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:761
msgid "Web Client"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Retkliento"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Enable web client"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ŝalti retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:770
msgid "_Open web client"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Malfermi retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:779
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "Aŭskulta pordo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Use _authentication"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Pass_word:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Pas_vorto:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:831
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:853
msgid "Addresses:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Adresoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Tracker"
msgstr "Kunordiga Servilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:971
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Konekti al kunordiga servilo per pro_kurilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _server:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Prokura _servilo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Proxy _port:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Prokurila _pordo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _type:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Prokurila _tipo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Every Day"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ĉiutage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Weekdays"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Semajntagoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Weekends"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Semajnfinoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Sunday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Dimanĉo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Monday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Lundo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Tuesday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Mardo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "Wednesday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Merkredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Thursday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1133
msgid "Friday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Vendredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "Saturday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Speed Limits"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Rapidecaj Limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Temporary Speed Limits"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Provizora Rapidecaj Limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Transpasi normajn rapidecajn limojn permane aŭ en tempplanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "_Scheduled times:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Planaj tempoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid " _to "
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr " _al "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "_On days:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_La tagoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Status unknown"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Stato nekonata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "<i>Testing...</i>"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "<i>Atestante...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Incoming Peers"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Alvenintaj \tSamtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "_Port for incoming connections:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Te_st Port"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Kontroli Pordon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1366
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolano por torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1368
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torentoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1416
msgid "Web"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "TTT"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1419
msgid "Proxy"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Prokurservilo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restanta"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Haltita"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"
#: ../gtk/tr-window.c:308
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:309
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:311
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klaku por malŝalti Provizoran Rapidecan Limojn\n"
"(%1$s elŝuto, %2$s alŝuto)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klaku por ŝalti Provizoran Rapidecan Limojn\n"
"(%1$s elŝuto, %2$s alŝuto)"
#: ../gtk/tr-window.c:595
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Kunordiga servilo permesos petojn post %s"
#: ../gtk/tr-window.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: ../gtk/tr-window.c:733
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi Eterne"
#: ../gtk/tr-window.c:771
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi Elŝutan Rapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi Alŝutan Rapideco"
#: ../gtk/tr-window.c:782
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi Fontsendado je Proporcio"
#: ../gtk/tr-window.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:842
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "Ĉiuj"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:846
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "_Elŝutanta"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "_Fontsendanta"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:850
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "_Paŭzigita"
#: ../gtk/tr-window.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento"
msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj"
#: ../gtk/tr-window.c:1101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torento"
msgstr[1] "%'d Torentoj"
#: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bitoko"
msgstr[1] "%'u bitokoj"
#: ../gtk/util.c:128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d tago"
msgstr[1] "%'d tagoj"
#: ../gtk/util.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../gtk/util.c:187
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eraro malfermante torenton"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
#: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigis kun %2$'d enhavoj"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:358
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Rezervita dosiero \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:641
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:517
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukcesis (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aliporda Plusendado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Startas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:638
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"
#: ../libtransmission/session.c:1629
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Kunordiga servila averto: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:328
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Kunordiga servila eraro: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1557
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompleta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Loka Adreso estas \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#: ../libtransmission/utils.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Memorgenerado fiaskis"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
#: ../libtransmission/verify.c:235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrolas torenton"
#: ../libtransmission/verify.c:305
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"