transmission/po/ja.po

2831 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "キュー順に並び替え(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "キュー(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "torrent を開く"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "今すぐ開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "全て休止(_P)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "全てのtorrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "全てのtorrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentを削除"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "torrentを作成"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentのプロパティ"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "フォルダを開く(_E)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "一番上に移動(_T)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "一番下に移動(_B)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" のインポート中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用する"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "比率に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "活動度に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "全体設定に従う(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent の優先度(_P):"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードする上限"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrentを公開"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s により %2$s に作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s比率 %s"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "しない"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "現在アクティブ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "torrent サイズ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "最後のアクティビティ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web シード"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "下り"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ブロック"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up ブロック"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/details.c:1483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/details.c:1488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアとµTPで接続しました"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピアの計測を行っています"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認をキュー"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent プロパティ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "保持"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデータはアップロードで他の人に利用できるようになります。あなたやあな"
"た自身は、適切な判断の行使とあなたの地域法を遵守することに全面的に責任があります。"
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
" Linux Lover https://launchpad.net/~obake\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~aozora-genei\n"
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "新規 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "ソースファイル未選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "ソースフォルダ(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "ソースファイル(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "プライベート torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:419
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:445
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージ ログ"
#: ../gtk/msgwin.c:482
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent が追加されました"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentファイル"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentオプション"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrentファイル(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL から Torrent を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"を移動しています"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "torrent を移動できませんでした"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent の場所を設定"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent の保存場所(_L):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "ストール"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデータをダウンロード中 (%2$d%% 完了)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(制限: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"アップロード: %1$s %2$s\n"
"ダウンロード: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を要求する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化モード(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Webクライアント"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用する(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "以下のIPアドレスからの接続のみ許可する(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "スケジュール(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "状態が不明です"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "テスト(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:259
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックすると一時的な速度制限を無効化します\n"
"(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックすると一時的な速度制限を有効化します\n"
"(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "ずっとシードする"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "シードを停止する比率"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "この比率で停止 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "なし"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrentのオープンエラー"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識されない URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持"
"っています。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\"として保存しました"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ポート %d の開通に成功しました"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ポートフォワーディング"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrentをロードしました"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "torrent の削除"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ポート %d は開通していません"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent の検証中"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小表示(_M)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "トレントファイル:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "コメント(_T):"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新規(_N)..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s はすでに実行中です"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "ピース:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "作成者:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進捗:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "転送"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日時"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最終動作:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "受信失敗:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "次回アナウンス:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "最終アナウンス:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "アナウンス"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "トラッカー:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "次回から尋ねない(_D)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "無効なURL"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "受信: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "送信: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "ローカルデータ検証中"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[トレントのファイル]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "トレント作成中止"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d ピース"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ選択"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "アナウンス URL"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "フォルダ(_O)"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "すべて(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "アクティブ(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "シード中(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "休止(_P)"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "今"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "トラッカーの応答:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "最終収集日時:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "次回収集まで:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent 作成完了"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "スクレイプ"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "待機ポート(_P):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent活動度"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "制限"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webインターフェース"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリストパース中..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリスト展開中..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker Proxy"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "プロキシポート(_P):"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "認証が必要(_A):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "残り時間 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進捗率"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "ダウンロード中"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "シード中"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "一時的な速度制限"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "プロキシ"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "場所の設定(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "シード停止比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "トレントの追加"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "ピアが他にないか確認しています... <small>%s</small>"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "ピア数を確認しています... <small>%s</small>"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "ダウンロード完了"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "追加中"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "検証中"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "サイズ|なし"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "外部からの接続ポート(_P):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして一時的な速度制限を無効化します\n"
#~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして一時的な速度制限を有効化します\n"
#~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>確認しています...</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%% + %4$s が未検証"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "URL を開く(_U)..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL を開く..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissionはすでに起動していますが、応答がありません。新しいセッションを開始するには、まず存在するTransmissionのプロセスを閉じて"
#~ "ください。"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "この操作はしばらく時間がかかります..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Torrent の場所を設定(_L)..."