1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/pl.po

658 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# $Id$
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: conf.c:91
#: conf.c:370
#: msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384
#: msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151
#: tr_prefs.c:210
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Właściwości %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Announce:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr "Scrape:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Info Hash:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Rozmiar części:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Seedów:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Leecherów:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Ukończono:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobranych:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłanych:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Pozostało:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Plik"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:656
#: tr_window.c:406
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659
#: tr_window.c:403
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: ipc.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
#: ipc.c:453
#: ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Dodaj nowy torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Usuń torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Otwórz okno debug"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Zamknij główne okno"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Zakończ pracę z programem"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
"\n"
" -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
" -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
" -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
"\n"
"Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
"czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
"Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
"w otwartej instancji.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Katalog pobi_erania:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące połączenia od peerów"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsługują"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Potwierdź _zakończenie"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
"(poprzez wiersz poleceń):"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencje"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:530
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
msgstr "Zatrzymywanie.."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "B"
msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:94
#: util.c:98
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: util.c:96
#: util.c:100
#: util.c:104
#: util.c:108
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:97
#: util.c:102
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:101
#: util.c:106
#: util.c:110
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodnie"
msgstr[2] "tygodni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"