Update bulgarian, polish, and italian translations.

This commit is contained in:
Josh Elsasser 2007-04-11 20:35:42 +00:00
parent a5bf61534e
commit c6250b07a5
3 changed files with 280 additions and 221 deletions

View File

@ -113,25 +113,25 @@ msgstr "Всички файлове"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr ""
msgstr "%s - Настройки за %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Основни"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "Файлове"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr ""
msgstr "Тракер:"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr ""
msgstr "Обявяване:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr ""
msgstr "Информационен хеш:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
@ -155,15 +155,15 @@ msgstr "Общ размер:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr ""
msgstr "Seeders:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr ""
msgstr "Leechers:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr ""
msgstr "Завършени:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Качени:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr ""
msgstr "Оставащи:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
@ -193,11 +193,11 @@ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr ""
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Файл"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Показване на допълнителна информация з
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr ""
msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
@ -266,11 +266,11 @@ msgstr "Промяна на настройките на приложението
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr ""
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr ""
msgstr "Излизане от програмата"
#: main.c:288
#, c-format
@ -289,10 +289,23 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
"\n"
" -h --help показване на това съобщение и изход\n"
" -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
" -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
"\n"
"Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
"файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез добавянето им на командния\n"
"ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
"отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr ""
msgstr "Transmission"
#: main.c:1097
#, c-format
@ -312,23 +325,23 @@ msgstr[1] ""
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка: "
msgstr "Грешка"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Информация"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Debug"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr ""
msgstr "Записване в дневник"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
@ -336,7 +349,7 @@ msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr ""
msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
@ -344,7 +357,7 @@ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr ""
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
@ -352,7 +365,7 @@ msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr ""
msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
@ -360,18 +373,19 @@ msgstr "Масимална скорост на качване:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr ""
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
msgstr "Питане за папка на изтегляне"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
@ -379,7 +393,7 @@ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr ""
msgstr "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
@ -387,41 +401,43 @@ msgstr "_Порт:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr ""
msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr ""
msgstr "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи връзки от постове"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
msgstr "Използване на ра_змяна на постове, ако е възможа"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с всички постове, които"
"я поддържат"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr ""
msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr ""
msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr ""
msgstr "Потвърждение на _прекратяване"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr ""
msgstr "Питане за потвърждение при прекратяване"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
@ -429,7 +445,7 @@ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr ""
msgstr "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup меню и влачене и пускане"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
@ -442,9 +458,7 @@ msgstr ""
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"За пооци, добавени отвън\n"
"(чрез командния ред):"
msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
@ -476,7 +490,7 @@ msgstr "%s: потокът вече е отворен"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "айл"
#: tr_window.c:355
#, c-format
@ -496,7 +510,7 @@ msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
@ -507,8 +521,8 @@ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост"
msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
@ -527,8 +541,8 @@ msgstr "Грешка: "
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Изтегляне от %i от %i пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %i от %i поста"
#: tr_window.c:593
#, c-format
@ -579,42 +593,42 @@ msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
#: util.c:118
msgid "N/A"

View File

@ -4,14 +4,14 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Calorì Alessandro <lex82@fastwebnet.it>, 2006.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Calorì Alessandro <lex82@fastwebnet.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aggiungi un nuovo torrent"
msgstr "Aggiungi un torrent"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
@ -113,19 +113,19 @@ msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr ""
msgstr "%s - Proprietà di %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Generale"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "File"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "Annuncio:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
msgstr "Scrape:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr ""
msgstr "Info hash:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
@ -156,16 +156,18 @@ msgid "Total Size:"
msgstr "Dim. totale:"
#: dialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "Seeders:"
msgstr "Fonti complete:"
#: dialogs.c:400
#, fuzzy
msgid "Leechers:"
msgstr "Fonti parziali:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr ""
msgstr "Completati:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
@ -173,37 +175,36 @@ msgstr "Cartella:"
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Dati scaricati:"
msgstr "Scaricati:"
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Dati inviati:"
msgstr "Inviati:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr ""
msgstr "Rimamente:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
msgstr "Scegli una cartella"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr ""
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "File"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
msgstr "Progresso"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
@ -216,7 +217,7 @@ msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il socket:\n"
"Impossibile impostare il socket:\n"
"%s"
#: ipc.c:263
@ -244,11 +245,11 @@ msgstr "Avvia"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Avvia un torrent che è stato interrotto"
msgstr "Avvia un torrent inattivo"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Interrompe un torrent che è stato avviato"
msgstr "Interrompe un torrent attivo"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
@ -260,7 +261,7 @@ msgstr "Mostra informazioni aggiuntive su un torrent"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr ""
msgstr "Apri la finestra di debug"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
@ -268,11 +269,11 @@ msgstr "Personalizza il comportamento dell'applicazione"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr ""
msgstr "Chiudi la finestra principale"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr ""
msgstr "Esci dal programma"
#: main.c:288
#, c-format
@ -291,6 +292,19 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"uso: %s [-hpq] [elenco file...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent libero e leggero con un'interfaccia semplice ed intuitiva\n"
"\n"
" -h --help visualizza questo messaggio ed esce\n"
" -p --paused avvio con tutti i torrent in pausa\n"
" -q --quit richiede la chiusura dell'istanza attiva %s\n"
"\n"
"Solo una istanza di %s per volta può essere eseguita. Più torrent\n"
"possono essere caricati all'avvio aggiungendoli alla riga di comando.\n"
"Se %s è già in esecuzione, questi torrent verranno aperti\n"
"nell'istanza attiva.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
@ -304,31 +318,31 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent %s"
msgstr[0] ""
"Impossibile caricare il file torrent %s"
msgstr[1] ""
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Errore: "
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Informazioni"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Debug"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr ""
msgstr "Salva il registro"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
@ -336,15 +350,15 @@ msgstr "_Limita la velocità di ricezione"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr ""
msgstr "Limita il tasso di ricezione"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Velocità di _ricezione massima:"
msgstr "Velocità _di ricezione massima:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr ""
msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di ricezione è limitato"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
@ -352,7 +366,7 @@ msgstr "Li_mita la velocità di invio"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr ""
msgstr "Limita il tasso di invio"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
@ -360,18 +374,20 @@ msgstr "Velocità massima di _invio:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr ""
msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di invio è limitato"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Usa una cartella di _destinazione diversa"
msgstr "Chiedi sempre la cartella di destinazione"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Quando si aggiunge un torrent, chiedi sempre la cartella in cui scaricare i "
"dati"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
@ -379,7 +395,7 @@ msgstr "Ca_rtella di destinazione:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr ""
msgstr "Cartella di destinazione per i file dei dati scaricati"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
@ -387,41 +403,43 @@ msgstr "_Porta d'ascolto:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr ""
msgstr "Il numero della porta TCP da utilizzare per le connessioni con gli altri utenti"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
msgstr "Mappaggio automatico della porta utilizzando NAT-PMP o UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr ""
msgstr "Cerca di scavalcare il NAT o il firewall in modo da permettere le connessioni in ingresso degli altri utenti"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
msgstr "Scambia l_e fonti se possibile"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Esegue lo scambio delle fonti compatibile con Azureus o µTorrent con tutti i client che "
"lo supportano"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr ""
msgstr "Visualizza un'_icona nel vassoio di sistema"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr ""
msgstr "Utilizza un'icona nel vassoio di sistema, nel dock o nell'area di notifica"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr ""
msgstr "Conferma la chiusura"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr ""
msgstr "Chiede conferma prima di uscire"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
@ -429,22 +447,19 @@ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr ""
msgstr "File torrent aggiunti tramite la barra degli strumenti, il menu contestuale e il trascinamento"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Per i torrent aggiunti e_sternamente:\n"
"Per i torrent aggiunti esternamente:\n"
"(tramite la linea di comando):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"Per i torrent aggiunti e_sternamente:\n"
"(tramite la linea di comando):"
msgstr "Solo per i torrent aggiunti tramite la linea di comando"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
@ -453,34 +468,34 @@ msgstr "%s Preferenze"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usa il torrent e lascialo dov'è"
msgstr "Usa il file torrent dalla sua attuale posizione"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Crea una copia del file torrent"
msgstr "Conserva una copia del file torrent"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Crea una copia e rimuovi l'originale"
msgstr "Conserva una copia e rimuovi l'originale"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: il file torrent non è valido"
msgstr "%s: non è un file torrent valido"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: il file torrent è già aperto"
msgstr "%s: il torrent è già aperto"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "_File"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Velocità di ricezione: %s/s Velocità d'invio: %s/s"
msgstr " Vel. di ricezione: %s/s Vel. di invio: %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
@ -490,15 +505,15 @@ msgstr "Nome"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Controllo i file esistenti (%.1f%%)"
msgstr "Controllo dei file esistenti (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Completamento tra %s (%.1f%%)"
@ -506,8 +521,8 @@ msgstr "Completamento tra %s (%.1f%%)"
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Completato, invio a %d utente (%d disponibili)"
msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti (%d disponibili)"
msgstr[0] "Completato, invio a %d utente su %d"
msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti su %d"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
@ -526,11 +541,11 @@ msgstr "Errore: "
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Ricezione da %i utente (%i disponibili)"
msgstr[1] "Ricezione da %i utenti (%i disponibili)"
msgstr[0] "Ricezione da %i utente su %i"
msgstr[1] "Ricezione da %i utenti su %i"
#: tr_window.c:593
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
@ -539,12 +554,12 @@ msgstr ""
"Dati inviati: %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Dati ricev.: %s/s\n"
"Dati ricevuti: %s/s\n"
"Dati inviati: %s/s"
#: util.c:64
@ -578,42 +593,42 @@ msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "settimana"
msgstr[1] "settimane"
#: util.c:118
msgid "N/A"

View File

@ -4,22 +4,26 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
#: conf.c:91
#: conf.c:370
#: msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
@ -69,7 +73,8 @@ msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384 msgwin.c:175
#: conf.c:384
#: msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
@ -100,7 +105,8 @@ msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
#: dialogs.c:151
#: tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
@ -113,19 +119,19 @@ msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr ""
msgstr "%s - Właściwości %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Ogólne"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "Pliki"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
@ -137,11 +143,11 @@ msgstr "Announce:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
msgstr "Scrape:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr ""
msgstr "Info Hash:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
@ -165,7 +171,7 @@ msgstr "Leecherów:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr ""
msgstr "Ukończono:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
@ -181,32 +187,33 @@ msgstr "Wysłanych:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr ""
msgstr "Pozostało:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
msgstr "Wybierz katalog"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr ""
msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Plik"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
#: dialogs.c:656
#: tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
#: dialogs.c:659
#: tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
@ -229,7 +236,8 @@ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
#: ipc.c:453 ipc.c:501
#: ipc.c:453
#: ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
@ -260,7 +268,7 @@ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr ""
msgstr "Otwórz okno debug"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
@ -268,11 +276,11 @@ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr ""
msgstr "Zamknij główne okno"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr ""
msgstr "Zakończ pracę z programem"
#: main.c:288
#, c-format
@ -291,6 +299,19 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejscem\n"
"\n"
" -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
" -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
" -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
"\n"
"Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
"czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
"Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
"w otwartej instancji.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
@ -310,27 +331,29 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Błąd: "
msgstr "Błąd"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Informacje"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Debug"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr ""
msgstr "Zapisz dziennik"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
@ -338,7 +361,7 @@ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr ""
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
@ -346,7 +369,7 @@ msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr ""
msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
@ -354,7 +377,7 @@ msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr ""
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
@ -362,18 +385,15 @@ msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr ""
msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
@ -381,7 +401,7 @@ msgstr "Katalog pobi_erania:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr ""
msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
@ -389,41 +409,39 @@ msgstr "_Port nasłuchu:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr ""
msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr ""
msgstr "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące połączenia od peerów"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsługują"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr ""
msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr ""
msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr ""
msgstr "Potwierdź _zakończenie"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr ""
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
@ -431,7 +449,7 @@ msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr ""
msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
@ -442,11 +460,8 @@ msgstr ""
"(poprzez wiersz poleceń):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
"(poprzez wiersz poleceń):"
msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
@ -477,7 +492,7 @@ msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "_Plik"
#: tr_window.c:355
#, c-format
@ -495,14 +510,14 @@ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Zakończenie za %s (%.1f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
@ -510,6 +525,7 @@ msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
@ -530,6 +546,7 @@ msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: tr_window.c:593
#, c-format
@ -580,42 +597,54 @@ msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
#: util.c:94
#: util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#: util.c:96
#: util.c:100
#: util.c:104
#: util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
#: util.c:97
#: util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
#: util.c:101
#: util.c:106
#: util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodnie"
msgstr[2] "tygodni"
#: util.c:118
msgid "N/A"
@ -625,3 +654,4 @@ msgstr "n/d"
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"