transmission/po/et.po

2100 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Estonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-04 23:35+0000\n"
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta _suhte järgi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta _oleku järgi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta jäänud _aja järgi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmissionit kuvatakse"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete_logi"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Kompaktvaade"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreerimisriba"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Järjesta torrentid"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Kopeeri magnetlink"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Lisa _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Lisa URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrenti lisamine"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Lisa fail..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Annetamine"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti peatamine"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Määra _asukoht"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Uus..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrenti loomine"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tühista valik"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ava kataloog"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfailid"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti sätted"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Viska .torrent fail prügikasti"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Käivita lisamisel"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfail"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Vali lähtefail"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkaust:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vali sihtkaust"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _prioriteet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrenti lisamine"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Kuva _valikute dialoogi"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "URL-i lisamine"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s juba töötab."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" importimine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:491
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Suurim partnerite arv:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
#: ../gtk/details.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kohalike andmete kontroll"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Praegu aktiivne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s tagasi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Tegevused"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaaditud:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üleslaaditud:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Kontrollräsi:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Veebilevitused"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Üleslaadimine partnerile"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krüptitud ühendus"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetulev ühendus"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Kuva _rohkem üksikasju"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Uuendused ei ole plaanis"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Rohkem masinaid küsitakse %s pärast"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Rohkemate masinate pärimine on plaanis"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trackeril oli teada %s%'d levitajat ja %'d imejat%s %s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Masinate arvu päritakse uuesti %s pärast"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Masinate arvu päring on plaanis"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Järjepidajate muutmine"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Järjepidaja teadustamise URL-id"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Järjepidajad"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muuda järjepidajaid"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näita _varujärjepidajaid"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/details.c:2224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenti omadused"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ära _rohkem küsi"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Kas eemalda torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada torrentid?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada torrentite allalaaditud failid?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud masinatega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud masinatega."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud masinatega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud masinatega."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Madal"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/file-list.c:718
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fail"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
"Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
"uuesti."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitatakse minimeeritult teatealal"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kust otsida sättefaile"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
"olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle "
"sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest "
"sina.\n"
"\n"
"Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Olen _nõus"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit ei saa lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid ei saa lisada"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati ei saa lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate ei saa lisada"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/main.c:1359
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" loomine"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" loodud!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Tõrge: sobimatu teadustamise URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" kirjutamisel: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s skaneeritud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrenti loomine..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Järjepidajad:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Eratorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" ei suudeta salvestada"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" liigutamine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Liigutatakse praegusest kataloogist ära"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
"BitTorrenti järjepidajate statistikat."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lõpuni"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Alla: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Üles: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Suhe: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Tõrge: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast"
msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d masinast (%2$d%% valmis)"
msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d masinast (%2$d%% valmis)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale"
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Järk"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Teavitamise URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(piirang: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Üles: %1$s %2$s\n"
"Alla: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrentite lisamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Pooleliolevad torrentid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmissioni ikooni näidatakse _teatealal"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel."
msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uuendamine edukas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokilisti uuendamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokilist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automaatsete värskenduste lubamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimise režiim:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse PE_X-i"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX on ühendatud masinatega masinaloendite vahetamise tööriist."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on ilma järjepidajata masinate leidmise tööriist."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Veebiklient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Veebiklient on lubatud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kuulamine _pordil:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Kasutatakse _autentimist"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rool:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Järjepidaja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Vaheserver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vaheserveri _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vaheserveri _tüüp:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäeval"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäeval"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäeval"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäeval"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäeval"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Reedel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäeval"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajad:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _kuni "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Nädalapäevadel:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontrolli porti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Igal Transmissioni käivitamisel valitakse _juhuslik port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s jäänud"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessiooni ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
"(%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
"(%1$s alla, %2$s üles)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:597
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Levitatakse igavesti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "_Kõik"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiivsed"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Allalaadimisel"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Levitamisel"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Peatatud"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d %2$'d-st torrentist"
msgstr[1] "%1$'d %2$'d-st torrentist"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bait"
msgstr[1] "%'u baiti"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päev"
msgstr[1] "%'d päeva"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Viga torrenti avamisel"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tundmatu URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tea, kuidas \"%s\" kasutada"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pesa ei saa luua: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s õnnestus (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Porti %d enam ei suunata"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähteaadressit %s polnud võimalik määrata %d jaoks: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi suunamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s alustatud"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Laaditi %d torrentit"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
"asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
"või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Ebatäielik"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti kontrollimine"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"