1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
transmission/po/sl.po

1773 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# Slovenian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Martin McDowell <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po _aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Razvrsti po _stanju"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Razvrsti po s_ledilcu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po _Starosti"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Glavno okno"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "Manjši pogled"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Obratni vrstni red"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Vrstica filtrov"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Tray _Icon"
msgstr "Ikona sistemske vrstice"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Urejanje"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Briši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Nova ..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Pre_kliči izbor"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Odpri _mapo"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent možnosti"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni, ko je dodan"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Prikaz _možnosti"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s že poteka"
#: ../gtk/details.c:244
#, fuzzy
msgid "Web Seeds"
msgstr "Spletna semena"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/details.c:558
#, fuzzy
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Nalaganje k vrstniku"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)"
#: ../gtk/details.c:567
#, fuzzy
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vrstnik je vhodna povezava"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Kosi:"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Izvleček (hash)"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Izvor"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Ustvaritelj:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent datoteka:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prenešeno:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Neuspel snemek"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Delež roja:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Dokončanje"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Zečet ob:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vrstniške povezave"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največ vrstnikov"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Povzetek"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Zadnji povzetek ob:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sledilec odgovoril:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Naslednji povzetek v:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Napoved"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Sledilec"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Zadnja napoved ob:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Naslednja napoved v:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
#, fuzzy
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Vrstniki"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilec"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Prekinitev oddajanja?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne vprašuj več"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Odstrani torrent?"
msgstr[1] "Odstrani torrenta?"
msgstr[2] "Odstrani torrente?"
msgstr[3] "Odstrani torrente?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?"
msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Datoteka"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Napredek"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Snemanje"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Visoko"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Navadno"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Nizko"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:354
#, fuzzy
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Oddajanje"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "(torrent datoteke)"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:712
#, fuzzy
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu"
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent ustvarjen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven URL naslov"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Noben vir izbran"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "_Dodatki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent končan"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (Razmerje: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, naloženo %2$s (Razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Obtičal"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Dol: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Gor: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Nivo"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "Napoved URL-ja"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorent aktivnost"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Prepoved hibernacije namizja"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodajanje torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Ne-stisnjen seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Obdelovanje seznama..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Posodabljanje seznama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Pridobivam seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Posodabljanje seznama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Meje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Seznam dovoljenih dostopov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik (proksi) sledilnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Overjanje je obvezno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Usmerjevalnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Oddajniške lastnosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje sej"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos sej"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Vs_e"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Aktivni"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "Snemalci"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "Sejalci"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "V premoru"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenta"
msgstr[2] "%'d torrenti"
msgstr[3] "%'d torrenti"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bit"
msgstr[1] "%'u bita"
msgstr[2] "%'u biti"
msgstr[3] "%'u biti"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dan"
msgstr[1] "%'d dneva"
msgstr[2] "%'d dnevi"
msgstr[3] "%'d dnevov"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ura"
msgstr[1] "%'d uri"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ur"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuti"
msgstr[2] "%'d minute"
msgstr[3] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundi"
msgstr[2] "%'d sekunde"
msgstr[3] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %'u vnosov."
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent je okvarjen"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d končano"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Zaganjanje"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Zapiranje vrat %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
"napake %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s začet"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Uveljavitvena napaka"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja"
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Operacija checksum ni uspela"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nedoločena I/O napaka"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Napaka v sledilcu"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Opozorilo sledilnika"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"