transmission/po/pt.po

2074 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# transmission-gtk's Portuguese translation.
# Copyright © 2007 transmission-gtk
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Barreira <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 00:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordernar por _Actividade"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por Ráci_o"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _Estado"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordenar por _Localizador"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por Idade"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por Tempo _Restante"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _Tamanho"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Registo de Mensagens"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inverter Ordenamento"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de Filtro"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Adicionar _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Adicionar URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adicionar um torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar Torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar Todos"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar Todos"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Definir _Localização"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover"
#: ../gtk/actions.c:125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_leccionar Tudo"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Pasta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:133
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções dos Torrents"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar quando adicionado"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _Torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr "Adicionar URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adicionar torrent de URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s já está a ser executado."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "A importing \"%s\""
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Semear até Rácio"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar definições _globais"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a Pares"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:604
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "A Transferir"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Activo agora"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "há %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Tem:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo de execução:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr "Fontes Web"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Descer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desbloqueio optimista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A transferir deste par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nós transferíamos desse par sele nos deixasse"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descoberto por DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a entrar"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr "Obteve uma lista de %s%'d pares%s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr "Houve um erro %s\"%s\"%s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem actualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais pares em %s"
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir mais pares"
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir contas de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir contas de pares"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar Localizadores"
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de Anúncio de Localizador"
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco."
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar localizadores de reserva"
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2222
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Apagar os ficheiros transferidos deste torrent?"
msgstr[1] "Apagar os ficheiros transferidos destes torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser transferido."
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser transferidos."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está ligado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido."
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
"sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
"torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
"envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
"responsabilidade.\n"
"\n"
"Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr "Eu _Aceito"
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A Fechar Ligações</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A Criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Rastreado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr "A criar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "Ficheiro %1$s; %2$'d"
msgstr[1] "Ficheiros %1$s; %2$'d"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de Fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr "Ficheiro de _Fonte:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr "Localizadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar Registo"
#: ../gtk/msgwin.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de Mensagens"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr "Transferência completa"
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Completo"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Adicionado"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A Mover \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Pode demorar um pouco..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir Local para o Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Local para o Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta actual"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "D_ados locais já existentes"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Actual"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s remanescente"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Recepção: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Envio: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A descarregar de %1$'d de %2$'d par ligado"
msgstr[1] "A descarregar de %1$'d de %2$'d pares ligados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "A transferir metadados de %1$'d par (%2$d%% feito)"
msgstr[1] "A transferir metadados de %1$'d pares (%2$d%% feito)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par ligado"
msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares ligados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Fileira"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunciar URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividade BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desactivar hibernação do computador"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernação do computador"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
"Recepção: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Adicionando Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar em _Local:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)"
msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualização com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar Lista Negra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "A obter nova lista negra..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir encriptação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista negra"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar actualizações _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _encriptação:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está "
"conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activar cliente w_eb"
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porta de escuta:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Use _authentication"
msgstr "Pedir _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de Utilizador:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Servidor _proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Porta do _proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade temporários"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobrepôr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas agendadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid " _to "
msgstr " _para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>A testar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares a entrar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Falta %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/tr-window.c:189
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
"(%1$s recepção, %2$s envio)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
"(%1$s recepção, %2$s envio)"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:731
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear Sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:769
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar Velocidade de Recepção"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar Velocidade de Envio"
#: ../gtk/tr-window.c:780
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de Semear no Rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no Rácio (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "T_udo"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Activo"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "_A Descarregar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "_A Semear"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "_Em Pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:187
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Má entrada de metadados \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "fim de encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de Portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "A Iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "A Parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pares obtidos do localizador"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
"los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não está encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ficheiro irregular"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Em fila para verificação"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"