1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-29 11:06:23 +00:00
transmission/gtk/po/it.po

641 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-07-16 19:39:23 +00:00
# $Id$
#
# translation of it.po to Italiano
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Language-Team: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Un'altra istanza di %s è in esecuzione."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s in lettura:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la lettura del file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:384 msgwin.c:175
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la scrittura del file %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file %s in %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aggiungi un torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Avvia automaticamente que_sto torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usa una cartella di _destinazione diversa"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
#: dialogs.c:178
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Proprietà di %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Generale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "File"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Announce:"
msgstr "Annuncio:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr "Scrape:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Info hash:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dim. pezzo:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezzi:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Total Size:"
msgstr "Dim. totale:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Seeders:"
msgstr "Fonti complete:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Leechers:"
msgstr "Fonti parziali:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Completati:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricati:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimamente:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
msgstr "Scegli una cartella"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere %s?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "File"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: ipc.c:242
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile impostare il socket:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a %s: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:453 ipc.c:501
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "versione errata del protocollo IPC\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Aggiungi un nuovo torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Avvia un torrent inattivo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Interrompe un torrent attivo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Rimuovi un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive su un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Apri la finestra di debug"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personalizza il comportamento dell'applicazione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Chiudi la finestra principale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Esci dal programma"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"uso: %s [-hpq] [elenco file...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent libero e leggero con un'interfaccia semplice ed intuitiva\n"
"\n"
" -h --help visualizza questo messaggio ed esce\n"
" -p --paused avvio con tutti i torrent in pausa\n"
" -q --quit richiede la chiusura dell'istanza attiva %s\n"
"\n"
"Solo una istanza di %s per volta può essere eseguita. Più torrent\n"
"possono essere caricati all'avvio aggiungendoli alla riga di comando.\n"
"Se %s è già in esecuzione, questi torrent verranno aperti\n"
"nell'istanza attiva.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Impossibile caricare il file torrent %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgstr[1] ""
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
"%s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
msgstr "Errore: "
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Salva il registro"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limita la velocità di ricezione"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Limita il tasso di ricezione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Velocità _di ricezione massima:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di ricezione è limitato"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_mita la velocità di invio"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Limita il tasso di invio"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Velocità massima di _invio:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di invio è limitato"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Chiedi sempre la cartella di destinazione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Quando si aggiunge un torrent, chiedi sempre la cartella in cui scaricare i "
"dati"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Ca_rtella di destinazione:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Cartella di destinazione per i file dei dati scaricati"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porta d'ascolto:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Il numero della porta TCP da utilizzare per le connessioni con gli altri utenti"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Mappaggio automatico della porta utilizzando NAT-PMP o UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Cerca di scavalcare il NAT o il firewall in modo da permettere le connessioni in ingresso degli altri utenti"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Scambia l_e fonti se possibile"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Esegue lo scambio delle fonti compatibile con Azureus o µTorrent con tutti i client che "
"lo supportano"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Visualizza un'_icona nel vassoio di sistema"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Utilizza un'icona nel vassoio di sistema, nel dock o nell'area di notifica"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Conferma la chiusura"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Chiede conferma prima di uscire"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "File torrent aggiunti tramite la barra degli strumenti, il menu contestuale e il trascinamento"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Per i torrent aggiunti esternamente:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"(tramite la linea di comando):"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Solo per i torrent aggiunti tramite la linea di comando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferenze"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usa il file torrent dalla sua attuale posizione"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Conserva una copia del file torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Conserva una copia e rimuovi l'originale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:314
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: non è un file torrent valido"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:317
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: il torrent è già aperto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Vel. di ricezione: %s/s Vel. di invio: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Controllo dei file esistenti (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:517
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Completamento tra %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Completato, invio a %d utente su %d"
msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti su %d"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Interruzione in corso..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Interrotto (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Ricezione da %i utente su %i"
msgstr[1] "Ricezione da %i utenti su %i"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
#, fuzzy, c-format
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Rapporto: %s\n"
"Dati inviati: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
#, fuzzy, c-format
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Dati ricevuti: %s/s\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Dati inviati: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "settimana"
msgstr[1] "settimane"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"