1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 10:07:40 +00:00
transmission/po/uk.po

2196 lines
60 KiB
Text
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 12:20+0000\n"
"Last-Translator: banza <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортувати за спів_відношенням"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Соортувати за стаом"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Сортувати за треером"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортувати за ро_зміром"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Відображати Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "Додати файл..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвувати"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "Призупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити всі"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торрента"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Видалити торрент файл у смітник"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Відобразити вікно налаштувань"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Додати посилання"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додати посилання на торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_Посилання"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Застосувати загальні налаштування"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:492
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Завантажується"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Поширюється"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:635
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:637
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:751
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:757
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Зараз завантажується (поширюється)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:923
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Доступність:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:951
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Час рооти:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватність:"
#: ../gtk/details.c:990
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1039
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Детальніше"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Список пірів отриманий з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит списку пірів %1$sминуло%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримана помилка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових пірів"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Отримується інфо про нові піри... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Нові піри буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит пірів"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Йде запит пірів... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є пошкоджені посилання"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервне послання додавайте після основного.\n"
"Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Відобразити резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2403
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торренту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Надалі не запитувати"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
"раз, якщо зависне."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "Файти торрент або поситання"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
"сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може бути запущено."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Я згодний"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Створюється торрент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Зберегти в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з данними"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент додано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Переміщується \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "За мить буде завершено..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торрента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент розташовано в:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Видалити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні "
"трекерів"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "Видалити дінні"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додавання торрентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати в назву незавершених файлів \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до теки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Незавершені торрент зберігати в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Відображати спливаючі повідомленя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити \"чорний список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Listening _port:"
msgstr "Використовувати _порт:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Проксі-сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "На вихідних"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або "
"згідно правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Згідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Порт для вхідних з'єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфес"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальний рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього переміщено"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Переміщено за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Розовсюджувати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "байти"
msgstr[2] "байтів"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d днів"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка при відкриванні торента"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
"посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти тимчасовий файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Заброньовано \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте чи не запущена інша копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Неможливо під'єднатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Зупиняється"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торернтів"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
"місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
"завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
"перезапустіть торрент на перезавантаження."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "В черзі на перевірку"