transmission/po/bg.po

641 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:384 msgwin.c:175
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писане във файла %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматично п_ускане на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#: dialogs.c:178
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Настройки за %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Основни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Announce:"
msgstr "Обявяване:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Информационен хеш:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер на част:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Total Size:"
msgstr "Общ размер:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Завършени:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Папка:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Оставащи:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Файл"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Статус"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " размер размер "
#: ipc.c:242
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сокет не може да бъде настроен:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:453 ipc.c:501
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Добавяне на нов поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Пускане"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Пускане на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Спиране на пуснат поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Премахване на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Отваряне на debug прозорец"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Промяна на настройките на приложението"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Излизане от програмата"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
"\n"
" -h --help показване на това съобщение и изход\n"
" -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
" -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
"\n"
"Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
"файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез добавянето им на командния\n"
"ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
"отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n"
"%s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Информация"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Масимална скорост на качване:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Питане за папка на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Папка на _изтегляне:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи връзки от постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Използване на ра_змяна на постове, ако е възможа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с всички постове, които"
"я поддържат"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Потвърждение на _прекратяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Питане за потвърждение при прекратяване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup меню и влачене и пускане"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"За пооци, добавени отвън\n"
"(чрез командния ред):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки на %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr ""
"Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала"
#: tr_torrent.c:314
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: потокът вече е отворен"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост"
msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Спиране..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %i от %i пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %i от %i поста"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Съотношение: %s\n"
"Качване: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Изтегляне: %s/s\n"
"Качване: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"