transmission/po/ar.po

1684 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Geer <benjamin.geer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب النشاط"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الاسم"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب التقدم"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "رتّب حسب النسبة"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "رتّب حسب الحالة"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "من_ظور صغير"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "اعكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الترشيح"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "أضف تورنت جديدا"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "أغلق النافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "تفاصيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح الدليل"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "ا_نقل الملف المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "الملف الم_صدر"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "أضف تورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s يعمل بالفعل"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "يجري التنزيل من الندّ"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "كنا نزلنا من الند لو سمح لنا"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "كنا رفعنا إلى الندّ لو طلب منا"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "أطلقنا العنان للند إلا أنه ليس مهتما"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>التوفر</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>الأنداد المتصلون</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>التامّ</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d لا قطعة @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d قطعة واحدة @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d قطعتان @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d قطع @ %2$s"
msgstr[4] "%1$'d قطعة @ %2$s"
msgstr[5] "%1$'d قطعة @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "القطع:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "الدليل الوجهة"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "ملف تورنت:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "النقل"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "التقدّم:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "فشل التنزيل:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "سرعة الحشد:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "التمام"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "بدأ في:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "آخر نشاط في:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "عرض النطاق"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "أ_وقف النثر عند نسبة:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "اكشط"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "آخر كشط في:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "ردّ المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "الإعلان"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "بعض هذه التورنتات لم تكتمل بعد أو ما زالت متصلة بأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "الملف"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "التقدم"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "التنزيل"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "إصدار مخطئ لبروتوكول IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "خطأ في تحليل IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر الاتصال ب\"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال عبر IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "اطلب من السيرورة التي تعمل أن تنتهي"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ملفات تورنت]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "ا_خرج فورًا"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "تعذّر تحميل ملف التورنت: %s"
msgstr[1] "تعذّر تحميل ملف التورنت: %s"
msgstr[2] "تعذّر تحميل ملفي التورنت: %s"
msgstr[3] "تعذّر تحميل ملفات التورنت: %s"
msgstr[4] "تعذّر تحميل ملفات التورنت: %s"
msgstr[5] "تعذّر تحميل ملفات التورنت: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "حقوق الطبع محفوظة لمشروع ترانزمشن 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "تم إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "مسار غير صحيح"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "لم تُحدد أي ملفات"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>لم تُحدد أي ملفات</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>لا قطع</i>"
msgstr[1] "<i>قطعة واحدة (%1$'d) @ %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>قطعتان (%1$'d) @ %2$s</i>"
msgstr[3] "<i>%1$'d قطع @ %2$s</i>"
msgstr[4] "<i>%1$'d قطعة @ %2$s</i>"
msgstr[5] "<i>%1$'d قطعة @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "المحتويات"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_ملف واحد:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "ال_دليل"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_خاص بهذا المتتبع"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_مسار الإعلان"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "ال_تعليق:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "التنزيل: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "الرفع: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>جارٍ اختبار المنفذ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "أضف تورنت بشكل آلي من:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "لا أنداد في القائمة السوداء"
msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القائمة السوداء"
msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القائمة السوداء"
msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القائمة السوداء"
msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القائمة السوداء"
msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القائمة السوداء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "يجري جلب القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "يجري استخراج القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "يجري تحليل القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "تم تحديث القائمة السوداء بمدخلات عددها %'d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "يجري تحديث القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_حدّث القائمة السوداء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "المنافذ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_مرّر المنفذ من المُسيّر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "م_نفذ الاتصالات الواردة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "غير متوفر (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "مجمّد (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "يتبقى %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "موقف (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "ال_كلّ"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_نشِط"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_قيد التنزيل"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "قيد الن_ثر"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "أُ_لبِث"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "لا بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f م.بايت"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ج.بايت"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "سبات المكتب معطّل أثناء تشغيل ترانزميشن"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "عدد عناصر القائمة السوداء: %'d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "ينقص عنصر « %s » في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "التورنت فاسد"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "عنوان الإعلان « %s » غير صالح"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ رقم %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "القطعة رقم %lu، التي تم تنزيلها توا، قد فشل في تدقيق مجموعها: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %s » إلى « %s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء (خطأ رقم %d - "
"%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "يجري إغلاق التورنت؛ عدد التورنتات المتبقية: %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "لا خطأ"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "خطأ توكيد"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "يوجد تورنت بهذا الاسم في هذا المجلد مسبقا."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "فشل تدقيق المجموع"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "عطل في المتتبع"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "تنبيه من المتتبع"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "عطل مجهول"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"