(gtk) update the translations in trunk from launchpad.

This commit is contained in:
Charles Kerr 2008-06-13 16:35:46 +00:00
parent 9a98f2deb8
commit 81d2a7ca3e
41 changed files with 8351 additions and 2173 deletions

View File

@ -18,7 +18,9 @@ it
ja
ka
lt
lv
mk
ml
mt
nb
nl
@ -30,7 +32,9 @@ ro
ru
sk
sl
sr
sv
te
tr
zh_CN
zh_TW

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy

View File

@ -15,14 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Javi Rodríguez <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar per _Relació"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Afegir un torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa el torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Detalls del torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_bre la carpeta"
msgstr "_Obre una carpeta"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Verifica les dades locals"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Afegeix un Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
@ -354,13 +354,13 @@ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No es pot crear \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No es pot obrir \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
@ -400,23 +400,23 @@ msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Baixant del client"
msgstr "S'està baixand des del client"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Baixar des del client si ens deixa"
msgstr "Es baixarà des del client si aquest deixa"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pujant al client"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Pujar al client si ens ho pregunta"
msgstr "Es pujarà al client si ho pregunta"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ens ha permès l'entrada, però no estem interessats"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Opcions"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Tancar Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No es pot connectar a \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No es pot llegir \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "Comen_tari:"
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No es pot desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgstr "No està disponible"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Afegint torrents"
msgstr "S'estan afegint torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
@ -1162,46 +1162,46 @@ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignora el client bloquejat %'d"
msgstr[1] "Ignora els clients bloquejats %'d"
msgstr[0] "Ignora el _client bloquejat (%'d)"
msgstr[1] "Ignora els _clients bloquejats (%'d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Recuperant llista de bloquejats..."
msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Incapaç d'aconseguir la llista de bloquejats."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Incapaç d'aconseguir la llista de bloquejats: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Descomprimint llista de bloquejats..."
msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analitzant llista de bloquejats..."
msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Llista de bloquejats actualitzada amb %'d entrades"
msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualitzant la llista de bloquejats"
msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Actualitzar llista de bloquejats"
msgstr "_Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
@ -1267,7 +1267,7 @@ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "No disponible (%.1f%%)"
msgstr "No està disponible (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
@ -1438,17 +1438,18 @@ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitat BitTorrent"
msgstr "Activitat del BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
"Hibernació de l'escriptori desactivada mentre el Transmission està obert"
"Hibernació de l'escriptori desactivada mentre s'està executant el "
"Transmission"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No es pot desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
@ -1463,7 +1464,7 @@ msgstr "La llista de bloquejats conté %'d entrades"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No es pot llegir l'historial"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
@ -1607,7 +1608,7 @@ msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Aconseguits %d clients del tracker"
msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 16:18+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
@ -1322,20 +1322,21 @@ msgstr[2] "%'d dnů"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
msgstr "Aktivita BitTorrentu"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
"Uspání počítače na disk je zakázáno, dokud bude Transmission spuštěno"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
@ -1350,7 +1351,7 @@ msgstr "Seznam blokovaných obsahuje %'d údajů"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
@ -1408,7 +1409,7 @@ msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
@ -1492,7 +1493,7 @@ msgstr "Načteno %d torrentů"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr "Neúplné"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"

436
po/da.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:21+0000\n"
"Last-Translator: vinz <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Nach _Aktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
msgstr "Nach_Upload/Download-Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Nach Zustand sortieren"
msgstr "nach Status sortieren"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
@ -810,10 +810,9 @@ msgstr "Torrent Optionen"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
msgstr "Quelldatei in den Papierkorb verschieben"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten wenn hinzugefügt"
@ -858,9 +857,9 @@ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits."
msgstr "%s läuft bereits."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
@ -891,14 +890,13 @@ msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
msgstr "Optimistisches Drosseln"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Empfange von Peer"
#: ../gtk/details.c:507
#, fuzzy
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Wir würden vom Peer herunterladen, wenn man uns ließe"
@ -909,14 +907,15 @@ msgstr "Sende an Peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
"Wir würden es zu einem peer hochladen, wenn diese uns gefragt hätten."
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
msgstr "Der peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
msgstr "Wir drosselten den peer, aber sie sind nicht daran interessiert."
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
@ -974,7 +973,7 @@ msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:750
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat"
msgstr "Privat für diesen tracker -- PEX abgeschaltet"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
@ -1025,16 +1024,16 @@ msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewählt)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s überprüft)"
msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
@ -1074,7 +1073,6 @@ msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/details.c:919
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Schwarm-Rate:"
@ -1144,7 +1142,6 @@ msgid "Announce"
msgstr "Ankündigung"
#: ../gtk/details.c:1156
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
@ -1169,9 +1166,9 @@ msgstr "Niemals"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Details für %s (%s)"
msgstr "Details für %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
@ -1274,7 +1271,7 @@ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC-Übersetzungsfehler: %s"
msgstr "IPC-Parse-Fehler: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
@ -1297,7 +1294,6 @@ msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:304
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
@ -1354,11 +1350,13 @@ msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Maximilian Reininghaus https://launchpad.net/~max-reininghaus\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" vinz https://launchpad.net/~v1nz"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
@ -1484,7 +1482,7 @@ msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent abgeschlossen"
msgstr "Torrent fertiggestellt"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
@ -2208,8 +2206,9 @@ msgid "Unspecified error"
msgstr "Unspezifizierter Fehler"
#: ../libtransmission/utils.c:540
#, fuzzy
msgid "Assert error"
msgstr ""
msgstr "Fehler: Rechte"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy

289
po/es.po
View File

@ -6,19 +6,20 @@
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Guillermo González Díez <ibrotha@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Roberto C. R. M. <Unknown>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
@ -145,31 +146,32 @@ msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Actividad"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nombre"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progreso"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _Ratio"
msgstr "Ordenar por _tasa"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _Estado"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
msgstr "Ordenar por _rastreador"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventana Principal"
msgstr "_Ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
@ -181,7 +183,7 @@ msgstr "Vista _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir Orden"
msgstr "_Invertir orden"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
@ -193,7 +195,7 @@ msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
@ -205,7 +207,7 @@ msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
@ -213,7 +215,7 @@ msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
msgstr "A_yuda"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
@ -233,11 +235,11 @@ msgstr "Comenzar torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
msgstr "_Estadísticas"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Datos Locales"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
@ -253,7 +255,7 @@ msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Borrar Ficheros y Eliminar"
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
@ -265,7 +267,7 @@ msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
msgstr "Cerrar _ventana"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
@ -277,11 +279,11 @@ msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar Todo"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
@ -293,60 +295,60 @@ msgstr "Detalles del torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _Más Pares"
msgstr "Pedir al Tracker _más clientes"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Todos los ficheros"
msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del Torrent"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Mo_ver fichero fuente a la Papelera"
msgstr "Mo_ver torrent fuente a la Papelera"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Comenzar al añadir"
msgstr "_Iniciar torrents al abrirlos con Transmission"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "Fichero _Fuente:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione Fichero Fuente"
msgstr "Seleccione archivo fuente"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destino:"
msgstr "_Carpeta de destino de las descargas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccione Carpeta de Destino"
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verificar Datos Locales"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añadir un Torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opciones"
msgstr "Mostrar ventana de _opciones en cada descarga"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
@ -398,11 +400,11 @@ msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Descargando desde par"
msgstr "Descargando desde cliente"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Desgargaríamos del par si nos dejasen"
msgstr "Descargaríamos del cliente si nos dejasen"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
@ -410,15 +412,15 @@ msgstr "Subiendo a par"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Subiríamos a un par si nos preguntasen"
msgstr "Subiríamos a un par si nos dejasen"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados."
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogamos al par, pero no están interesados."
msgstr "Hemos desahogado al par, pero no están interesados"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
@ -426,11 +428,11 @@ msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Par es una conexión entrante"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
@ -438,7 +440,7 @@ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Pares Conectados</b>"
msgstr "<p>Pares Conectados</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
@ -516,7 +518,7 @@ msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fichero torrent:"
msgstr "Archivo torrent:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
@ -556,7 +558,7 @@ msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
msgstr "Completado:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
@ -568,15 +570,15 @@ msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Descargas fallidas:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Tasa:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Tasa de enjambre:"
msgstr "Ratio de enjambre:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
@ -612,15 +614,15 @@ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de Pares"
msgstr "Conexiones de Clientes"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos pares:"
msgstr "_Nº máximo de clientes permitidos:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir en la tasa:"
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
@ -677,7 +679,7 @@ msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
msgstr "Clientes"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
@ -700,7 +702,6 @@ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "No volver a preguntarme"
@ -714,19 +715,17 @@ msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar los ficheros descargados de estos torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
msgstr[1] "Uno de estos torrrents está incompleto o conectado a pares."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
@ -747,7 +746,7 @@ msgstr "Baja"
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fichero"
msgstr "Archivo"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
@ -770,7 +769,7 @@ msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versión de protocolo IPC incorrecta"
msgstr "Versión incorrecta del protocolo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
@ -807,7 +806,7 @@ msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los ficheros de configuración"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
@ -826,9 +825,8 @@ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totales de subida/descarga al tracker..."
#: ../gtk/main.c:672
#, fuzzy
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Salir inmediatamente"
msgstr "_Salir Inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
@ -843,7 +841,7 @@ msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
@ -863,7 +861,20 @@ msgstr ""
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
@ -892,12 +903,12 @@ msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nongún fichero seleccionado"
msgstr "Ningún archivo seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Ningún fichero seleccionado</i>"
msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
@ -905,8 +916,8 @@ msgstr "<i>Ningún fichero seleccionado</i>"
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fichero</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
@ -927,7 +938,7 @@ msgstr "Contenido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Fichero Único"
msgstr "_Archivo único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
@ -953,7 +964,7 @@ msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Registro"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
@ -979,7 +990,7 @@ msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de Mensajes"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
@ -987,21 +998,21 @@ msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Completo"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Fichero"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comenzado %'d veces"
msgstr[0] "Comenzado %'d vez"
msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:91
@ -1010,7 +1021,7 @@ msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión Actual"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
@ -1036,7 +1047,7 @@ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Tasa: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
@ -1044,7 +1055,7 @@ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Tasa: %5$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Tasa: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
@ -1072,7 +1083,7 @@ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga:%s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
@ -1091,13 +1102,13 @@ msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Esperando a verificar datos locales"
msgstr "Esperando para verificar datos descargados"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
@ -1109,15 +1120,15 @@ msgstr "Tasa: %s"
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando de %1$'d of %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando de %1$'d of %2$'d pares conectados"
msgstr[0] "Descargando de %1$'d de %2$'d cliente conectado"
msgstr[1] "Descargando de %1$'d de %2$'d clientes conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a %1$'d of %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Sembrando a %1$'d of %2$'d pares conectados"
msgstr[0] "Sembrando a %1$'d de %2$'d cliente conectado"
msgstr[1] "Sembrando a %1$'d de %2$'d clientes conectados"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
@ -1125,7 +1136,7 @@ msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
@ -1158,7 +1169,7 @@ msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Añadiendo Torrents"
msgstr "Añadiendo torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
@ -1166,62 +1177,60 @@ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver ficheros fuente a la Papelera"
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorar %'d par en lista de _bloqueo"
msgstr[1] "Ignorar %'d pares en lista de _bloqueo"
msgstr[0] "Ignorar %'d cliente en lista de _bloqueo"
msgstr[1] "Ignorar %'d clientes en lista de _bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualizando Lista de Bloqueo"
msgstr "Actualizando lista de bloqueo de clientes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
#, fuzzy
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Actualizar Lista de Bloqueo"
msgstr "Actualizando lista de bloqueo de clientes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar pares sin cifrar"
msgstr "_Ignorar clientes sin cifrar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar _intercambio de pares"
msgstr "Usar _intercambio de clientes"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
@ -1230,11 +1239,11 @@ msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
msgstr "Nº total máximo de clientes permitidos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
msgstr "Nº máximo de clientes permitidos por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
@ -1263,12 +1272,12 @@ msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Fichero \"%s\" no es un torrent válido"
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Fichero \"%s\" ya está abierto"
msgstr "El fichero \"%s\" ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
@ -1304,19 +1313,19 @@ msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa Total"
msgstr "Tasa total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tasa de Sesión"
msgstr "Tasa de sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia Total"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de Sesión"
msgstr "Transferencia por sesión"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
@ -1469,19 +1478,19 @@ msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo contiene %'d entradas"
msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No se pudo leer el fichero de reanudación"
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El Creador de Torrents está omitiendo el fichero \"%s\": %s"
msgstr "El Creador de torrents está omitiendo el archivo «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
@ -1489,7 +1498,7 @@ msgstr "El Creador de Torrents está omitiendo el fichero \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Falta la entrada de metadatos \"%s\""
msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
@ -1504,14 +1513,14 @@ msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "El torrent está corrupto"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL de anuncio inválido \"%s\""
msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"ficheros\" inválidas o ausentes"
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
@ -1525,7 +1534,7 @@ msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública «%s»"
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
@ -1549,14 +1558,14 @@ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de Puertos"
msgstr "Reenvío de puertos"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
@ -1586,21 +1595,22 @@ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Cerrando puerto %d"
msgstr "Cerrando el puerto %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Se abrió el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de pares entrantes"
"Se abrió el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de clientes "
"entrantes"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de pares "
"entrantes (errno %d - %s)"
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de "
"clientes entrantes (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
@ -1621,7 +1631,7 @@ msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Obtenidos %d pares del tracker"
msgstr "Obtenidos %d clientes del tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
@ -1634,7 +1644,7 @@ msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
@ -1661,30 +1671,29 @@ msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de Puertos (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
msgstr "La dirección local es \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando renevío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: "
"%s:%d)"
"Reenvío de puerto a través de \"%s\", servicio %s\". (Dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
@ -1692,7 +1701,7 @@ msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un fichero regular"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
@ -1701,11 +1710,11 @@ msgstr "Falló la asignación de memoria"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El Fichero \"%s\" estorba"
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
msgstr "Sin error"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
@ -1721,7 +1730,7 @@ msgstr "La carpeta de destino no existe"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Ya existe un torrent con estos nombre y carpeta de destino."
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
@ -1741,7 +1750,7 @@ msgstr "Aviso del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "El par envió un mensaje malo"
msgstr "El cliente envió un mensaje malo"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
@ -1753,4 +1762,4 @@ msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificar"
msgstr "En cola para verificación"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-28 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
@ -275,18 +275,16 @@ msgid "Downloading from peer"
msgstr "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )"
#: ../gtk/details.c:507
#, fuzzy
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Me lataamme vertaisesti, jos he antavat"
msgstr "Vertaiselta ladataan sallittaessa"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )"
#: ../gtk/details.c:509
#, fuzzy
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Me jaamme vertaisille, jos he pyytävät"
msgstr "Vertaiselle lähetetään pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
@ -302,7 +300,7 @@ msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
msgstr "Lähde löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
@ -633,9 +631,8 @@ msgstr "Edistyminen"
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
#, fuzzy
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Lataa"
msgstr "Ladataanko"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
@ -659,16 +656,14 @@ msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu yhdistää \"%1$s\":een: %2$s"
msgstr "Ei voi yhdistää kohteeseen \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr ""
"Socketin alustaminen epäonnistui:\n"
"%s"
msgstr "IPC:n alustaminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
@ -727,7 +722,7 @@ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2008 Transmission-projekti"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~vililikku\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija"
@ -746,15 +741,15 @@ msgid "Invalid URL"
msgstr "Epäkelpo URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrentin luonti epäonnistui"
msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu lukea \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
@ -866,10 +861,10 @@ msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kertaa"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:91
@ -1030,9 +1025,8 @@ msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lisätään torrentteja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Käynnistä torrentin lataus automaattisesti"
msgstr "Lisää torrentit automaattisesti hakemistosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
@ -1113,9 +1107,8 @@ msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Käytetty portti:"
msgstr "Sissäntuleva portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
@ -1130,14 +1123,14 @@ msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole torrent-tiedosto"
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen torrent-tiedosto"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo avoinna"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
@ -1213,11 +1206,11 @@ msgid "_Paused"
msgstr "_Pysäytetyt"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "Lisää torrent-tiedosto"
msgstr[1] "Lisää torrent-tiedosto"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrentti"
msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
@ -1235,9 +1228,9 @@ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt %s minuutissa."
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
@ -1307,20 +1300,19 @@ msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission-bittorrent-asiakasohjelma"
#: ../gtk/util.c:469
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktiivisuus"
msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
@ -1381,7 +1373,6 @@ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Virheellinen tai puuttuva metatieto kohdissa pituus ja tiedostot"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
#, fuzzy
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
@ -1421,7 +1412,6 @@ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Äsken ladattu osa %lu ei suoriutunut tarkistussummatestistä: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
#, fuzzy
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
@ -1526,7 +1516,6 @@ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
#, fuzzy
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
@ -1552,7 +1541,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, fuzzy
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
@ -1561,9 +1549,8 @@ msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/utils.c:396
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrent-tiedostot"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, fuzzy, c-format
@ -1595,7 +1582,6 @@ msgid "Checksum failed"
msgstr "Tarkistussummat eivät vastaa toisiaan"
#: ../libtransmission/utils.c:557
#, fuzzy
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Tuntematon I/O-virhe"

View File

@ -13,14 +13,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Vincent Garibal <vincent.garibal@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
@ -858,11 +858,12 @@ msgstr ""
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~arnalys\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal"
@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission, client Bittorrent"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

View File

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
msgstr "מיון לפי h_jx ah,u;"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
@ -122,11 +122,11 @@ msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr ""
msgstr "וסף..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr ""
msgstr "התחל טורנט"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
@ -150,11 +150,11 @@ msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
msgstr "השהה טורנט"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
msgstr "הסר טורנט"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
@ -194,11 +194,11 @@ msgstr "_פרטים"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
msgstr "פרטי טורנט"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
msgstr "_פתח תיקייה"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "הז_ז את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
msgstr "_התחל בהוספה"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr ""
msgstr "מוריד ממקור"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
msgstr "מעלה למקור"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><b>לצאת מ Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
msgstr "[torrent files]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
@ -735,8 +735,8 @@ msgstr "יצי_אה מידית"
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "נכשל בטעינת קבצי טורנט: %s"
msgstr[1] "נכשל בטעינת קבצי טורנט: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
@ -764,11 +764,11 @@ msgstr "הטורנט נוצר"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
msgstr "יצירת טורנט נכשלה: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
msgstr "כתובת לא תקינה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr ""
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "סך הכל"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
@ -936,11 +936,11 @@ msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
msgstr "לא זמין"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "מושהה"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
msgstr "ממתין לבדיקת נתונים מקומיים"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
@ -1008,8 +1008,8 @@ msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr "<i>בודק את הפורט...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
msgstr "מוסיף טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "_פורט נכנס:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו טורנט תקין"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
@ -1164,12 +1164,12 @@ msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
msgstr "ממתין לבדיקת הנתונים המקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "לא זמין (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "נותר %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "נעצר (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
msgstr "סך הכל יחס שיתוף"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
@ -1336,11 +1336,11 @@ msgstr[1] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
msgstr "Transmission תוככנת ביטורנט"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
msgstr "פעילות ביטורנט"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
@ -1526,11 +1526,11 @@ msgstr ""
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr ""
msgstr "הסתיים"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"

130
po/it.po
View File

@ -19,103 +19,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Ranaldi <ranaldialessandro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
# (ndt) suggerimento
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Apre un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Apri..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile creare «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Uscire veramente?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file «%s»: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Avviare quando viene aperto"
# (ndt) titolo finestra
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Apri un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Apertura torrent"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Visualizzare un messaggio al termine di un torrent"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Il torrent deve essere verificato"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino di «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s ha risposto \"try again\""
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Se il proprio router supporta NAT-PMP, assicurarsi che sia abilitato."
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d vincolato alla porta %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Ottenuti %d peer dallo scambio dei peer"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Se il proprio router supporta UPnP, assicurarsi che sia abilitato."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't write \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere «%s»: %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
@ -272,7 +185,7 @@ msgstr "_Apri cartella"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più peer al server traccia"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
@ -297,7 +210,7 @@ msgstr "_Avviare quando aggiunto"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "File _sorgente:"
msgstr "_File sorgente:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/add-dialog.c:203
@ -322,7 +235,7 @@ msgstr "Aggiungi un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visualizza dialogo _opzioni"
msgstr "Visualizzare dialogo _opzioni"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
@ -334,7 +247,7 @@ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
@ -370,31 +283,31 @@ msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Diffusione ottimistica"
msgstr "Unchoke ottimistico"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Ricezione dal peer"
msgstr "Ricezione dal nodo"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Ricezione dal nodo se possibile"
msgstr "Scaricheremmo dal nodo se fosse consentito"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Invio al nodo su richiesta"
msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Rifiuto al nodo di diffondere"
msgstr "Il nodo ci ha offerto l'unchoke, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Rifiuto del nodo della diffusione"
msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
@ -832,7 +745,8 @@ msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle-uca\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino"
@ -1303,7 +1217,7 @@ msgstr "_Attivi"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_RIcezione"
msgstr "_Ricezione"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
@ -1432,7 +1346,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non posso disabilitare l'ibernazione del computer: %s"
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del computer: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
@ -1447,7 +1361,7 @@ msgstr "La blocklist contiene %'d voci"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Non posso leggere il file di ripresa"
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
@ -1506,7 +1420,7 @@ msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d inoltrata correttamente"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
@ -1591,7 +1505,7 @@ msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Ricevuti %d peer dal tracker"
msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
@ -1627,7 +1541,7 @@ msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"

1647
po/lv.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

1601
po/ml.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n == 1 ? 0 : (n == 0 || ((n % 100) >= 2 && "
"(n % 100) <= 10) ) ? 1 : ((n % 100) >= 11 && (n % 100) <= 19 ) ? 2 : 3;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

View File

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Mikal Krogstad <mikal.krogstad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Preferences"
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Sorter etter st_ifinder"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hovedviduet"
msgstr "_Hovedvindu"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
@ -1058,7 +1058,8 @@ msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"

189
po/nl.po
View File

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 12:06+0000\n"
"Last-Translator: Jan Klopper <janklopper@innerheight.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
@ -25,121 +25,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
# Of "Fout bij het openen van ..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Weet u zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Verbinding maken met \"%s\" mislukt: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Opzetten van socket mislukt: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Starten na het openen"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrent openen"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Torrents openen"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Mededelingen"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "Een _bericht tonen wanneer torrents klaar zijn"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrent moet geverifieerd worden"
# Klinkt nog een beetje raar misschien iets als "10 peers geladen uit lokaal bestand"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "%i peers geladen vanuit hervattingsbestand"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Onbekende hervattingscode %d overslaan"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen voor \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s antwoordde \"try again\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s mislukt (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Als uw router NAT-PMP ondersteund, verzeker u er dan van dat NAT-PMP is "
#~ "ingeschakeld!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP port forwarding niet succesvol, als volgende UPnP proberen"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "poort %d succesvol geforward"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d gekoppeld aan poort %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "%d peers verkregen via peeruitwisseling"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Port forwarding is mislukt"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover mislukt (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD mislukt (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Als uw router UPnP ondersteund, verzeker u er dan van dat dit is "
#~ "ingeschakeld!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Port forwarding mislukt met fout %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
@ -154,7 +39,7 @@ msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorteren op _Ratio"
msgstr "Sorteren op _ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
@ -178,7 +63,7 @@ msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
@ -246,7 +131,7 @@ msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Verwijder torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
@ -311,7 +196,7 @@ msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak verplaatsen"
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak _verplaatsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
@ -339,7 +224,7 @@ msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Voeg een torrent toe"
msgstr "Torrent toevoegen"
# Evt. iets van "vragen om opties" of
# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
@ -351,13 +236,13 @@ msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet openen: %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
@ -616,7 +501,7 @@ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Uploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
@ -710,7 +595,7 @@ msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
@ -814,7 +699,7 @@ msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Zoeklocaties voor configuratie bestanden"
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
@ -874,7 +759,7 @@ msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent creatie mislukt: %s"
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
@ -957,7 +842,7 @@ msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
@ -1163,7 +1048,7 @@ msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrents aan het toevoegen"
msgstr "Torrents toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
@ -1177,50 +1062,50 @@ msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Negeer de %'d _geweigerde peer"
msgstr[1] "Negeer de %'d _geweigerde peers"
msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Ban- lijst aan het ophalen..."
msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kan ban- lijst niet ophalen."
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kan ban- lijst niet ophalen: %s"
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Ban- lijst aan het uitpakken..."
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Ban- lijst samenvoegen"
msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Ban- lijst bijgewerkt met %'d items"
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Ban- lijst aan het bijwerken"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Update Ban- lijst"
msgstr "Blokkadelijst bij_werken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
@ -1237,7 +1122,7 @@ msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum aantal peers per torrents:"
msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
@ -1245,7 +1130,7 @@ msgstr "Poorten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Poort van router forwarden"
msgstr "Poort van router _forwarden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
@ -1472,12 +1357,12 @@ msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Ban- lijst bevat %' d items"
msgstr "Blokkadelijst bevat %' d items"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kan niet verder gaan vanaf vorige punt"
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
@ -1535,7 +1420,7 @@ msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d succesvol doorgestuurd"
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
@ -1635,7 +1520,7 @@ msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Torrent aan het sluiten; %d over"
msgstr "Torrent aan het sluiten; %d resterend"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
@ -1656,7 +1541,7 @@ msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status aangepast van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
@ -1689,7 +1574,7 @@ msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Niet een standaardbestand"
msgstr "Geen regulier bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
@ -1698,7 +1583,7 @@ msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestaand \"%s\" staat in de weg"
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
@ -1718,7 +1603,7 @@ msgstr "Doelmap bestaat niet"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Een torrent met deze name en doelmap bestaat reeds."
msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

533
po/pl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 18:58+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Roque <flip.roque@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
@ -1427,6 +1427,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva"
@ -2034,8 +2035,8 @@ msgstr[1] ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "Hoje"
msgstr[1] "dias"
msgstr[0] "%'d day"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy

306
po/ro.po
View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Mircea Suciu <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ionuț Jula <ionutjula@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
@ -556,45 +556,45 @@ msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
msgstr "Sortează după _activitate"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Progres"
msgstr "Sortează după _progres"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
msgstr "Sortează după _rație"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
msgstr "Sortează după _stare"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
msgstr "Sortează după _tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr ""
msgstr "Fereastra _principală"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Salvaţi log-ul"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
msgstr "Afișaj _minimal"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
@ -604,70 +604,70 @@ msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Porniţi"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Fişier"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
msgstr "_Sortează torrent-ele după"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr ""
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
msgstr "Adaugă un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr ""
msgstr "_Adaugă..."
#: ../gtk/actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Porniţi"
msgstr "_Pornire"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr ""
msgstr "Pornește torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr ""
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
msgstr "_Verfică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr ""
msgstr "_Pauză"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
msgstr "Oprește pentru un timp torrent-ul"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
msgstr "Elimină torrent-ul"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
@ -676,17 +676,17 @@ msgstr "Fişiere"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr ""
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Adaugă un torrent nou"
msgstr "Creează un nou torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Închide fereastra principală"
msgstr "Închide _fereastra"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
@ -695,27 +695,27 @@ msgstr "Închide fereastra principală"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr ""
msgstr "_Ieşire"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr ""
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
msgstr "Dese_lectează tot"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr ""
msgstr "_Detalii"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
msgstr "Detalii torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
msgstr "Deschide direct_or"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
@ -723,17 +723,17 @@ msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrente"
msgstr "Fișiere torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
msgstr "Toate fișierele"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrente"
msgstr "opțiuni torrent-e"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
@ -746,16 +746,16 @@ msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Torrente"
msgstr "Fișiere _sursă:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
msgstr "Selectați fișierul sursă"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
msgstr "Director _destinație:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
@ -767,41 +767,41 @@ msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
msgstr "Adaugă un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Deja rulează o instanţă a %s."
msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
@ -811,13 +811,14 @@ msgstr "Downloadat:"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr ""
msgstr "Încărcat"
#: ../gtk/details.c:255
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Porniţi"
msgstr "Stare"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
@ -830,7 +831,7 @@ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
msgstr "Vom descărca de la parteneri doar dacă aceștia ne permit"
#: ../gtk/details.c:508
#, fuzzy
@ -839,7 +840,7 @@ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
msgstr "Vom încărca partenerilor doar dacă aceștia ne permit"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
@ -851,7 +852,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
@ -863,11 +864,11 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Disponibilitate</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Parteneri conectați</b>"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
@ -887,7 +888,7 @@ msgstr "Completaţi"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Torrente"
msgstr "Detalii"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
@ -901,7 +902,7 @@ msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:743
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Piese:"
msgstr "Bucăți:"
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
@ -915,101 +916,101 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:751
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
msgstr "Adăugați un torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr ""
msgstr "Intimitate:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr ""
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr ""
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgstr "Necunoscut"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr ""
msgstr "Creator:"
#: ../gtk/details.c:776
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Porniţi"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Locație"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr ""
msgstr "Director destinație:"
#: ../gtk/details.c:788
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrente"
msgstr "Fișiere torrent:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr ""
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectectate)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr ""
msgstr "%1$s (%2$s verificate)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nici unul"
#: ../gtk/details.c:893
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Tracker:"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:896
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Porniţi"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:899
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progres"
msgstr "Progres:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr ""
msgstr "S-au:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadat:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadat:"
msgstr "Încărcat"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
msgstr "DL eșuat:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
@ -1031,39 +1032,39 @@ msgstr "Completaţi"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:939
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Porniţi"
msgstr "Pornit la:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr ""
msgstr "Ultima activitate la:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
msgstr "Lățime de bandă"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Limitaţi viteza de download"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
msgstr "Li_mitează viteza de încărcare (KO/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
msgstr "Conexiuni parteneri"
#: ../gtk/details.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Viteza maximă de _download:"
msgstr "_Maxim de parteneri:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
@ -1113,23 +1114,23 @@ msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Niciodată"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr ""
msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr ""
msgstr "Activitate"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Piese:"
msgstr "Parteneri"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
#, fuzzy
@ -1139,15 +1140,15 @@ msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrente"
msgstr "Informații"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgstr "Fișiere"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Opțiuni"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
@ -1161,7 +1162,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Şterge un torrent"
msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?"
msgstr[1] "Şterge un torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:217
@ -1184,17 +1185,17 @@ msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Ridicată"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Scăzută"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
@ -1259,7 +1260,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
@ -1272,19 +1273,19 @@ msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Torrente"
msgstr "[fișiere torrent]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
msgstr "_Ieși imediat"
#: ../gtk/main.c:805
#, fuzzy, c-format
@ -1299,11 +1300,11 @@ msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
@ -1311,42 +1312,43 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mircea-gmail"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrente"
msgstr "Torrent creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
msgstr "URL nevalid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrente"
msgstr "Creare torrent anulată"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr ""
msgstr "Nici un fișier selectat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Nici un fișier selectat</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
@ -1369,20 +1371,20 @@ msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Conținut"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr ""
msgstr "_Fșier unicat:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
msgstr "_Director:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
@ -1395,17 +1397,17 @@ msgstr "Announce:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr ""
msgstr "Comen_tariu:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salvaţi log-ul"
msgstr "Salvează istoricul"
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
@ -1414,11 +1416,11 @@ msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Timp"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
@ -1429,31 +1431,31 @@ msgstr "Nume"
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Salvaţi log-ul"
msgstr "Mesaj"
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Salvaţi log-ul"
msgstr "Istoric mesaje"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr ""
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrente"
msgstr "Torrent finalizat"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Fişier"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
msgstr "Deschide director"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
@ -1464,20 +1466,20 @@ msgstr[1] "Porniţi"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr ""
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr ""
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Dimensiune totală:"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
@ -1485,7 +1487,7 @@ msgstr "Dimensiune totală:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
@ -1507,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
msgstr "Nu este disponibilă"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
@ -1518,7 +1520,7 @@ msgstr "Porniţi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
msgstr "%s rămas"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
@ -1534,38 +1536,38 @@ msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
msgstr "Descărcare: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
msgstr "Încărcare: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr ""
msgstr "Inactiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr ""
msgstr "Pauză"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
msgstr "Proporție: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
@ -1584,16 +1586,16 @@ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Torrente"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrente"
msgstr "Transmission client BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
@ -1608,24 +1610,24 @@ msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
msgstr "Se adaugă torrent-e"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
msgstr "Adaugă automat torrent-e din:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"

153
po/ru.po
View File

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Holy Cheater <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:03+0000\n"
"Last-Translator: Igor Zubarev <igor4u@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
@ -833,7 +833,7 @@ msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Настройки торрента"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
@ -924,13 +924,13 @@ msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно создать \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно открыть \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
@ -974,11 +974,11 @@ msgstr "Приём от узла"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Качать с узла, если возможно"
msgstr "Мы будем принимать данные с узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача узлу"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен через Обмен узлами (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью Обмена узалми (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватный торрент — обмен узлами выключен"
msgstr "Частный для этого трекера - обмен узлами отключён"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
@ -1101,18 +1101,18 @@ msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% выбрано)"
msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверено)"
msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgstr "Н"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
@ -1129,11 +1129,11 @@ msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
msgstr "Канал раздачи:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr "Следующий анонс через:"
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Анонс вручную будет разрешён через:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности для %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
@ -1299,8 +1299,12 @@ msgstr ""
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или всё ещё подключён к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты не завершены или всё ещё подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты не завершены или всё ещё подключены к узлам."
msgstr[1] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
msgstr[2] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
@ -1310,7 +1314,7 @@ msgstr "Высокий"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Средний"
msgstr "Нормальный"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
@ -1334,7 +1338,7 @@ msgstr "Прогресс"
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Загрузить"
msgstr "Скачать"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
@ -1360,7 +1364,7 @@ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно подключиться к \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось подключиться к \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
@ -1377,7 +1381,7 @@ msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Свернуть при запуске главное окно в значок в области уведомлений"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
@ -1413,7 +1417,7 @@ msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
@ -1434,6 +1438,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny https://launchpad.net/~b0ntrict0r\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
@ -1450,7 +1455,7 @@ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильный URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
@ -1461,7 +1466,7 @@ msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно прочесть \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
@ -1499,7 +1504,7 @@ msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
msgstr "Содержимое"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
@ -1511,7 +1516,7 @@ msgstr "_Папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Личный для этого трекера"
msgstr "Частный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
@ -1525,7 +1530,7 @@ msgstr "_Комментарий:"
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно сохранить файл \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
@ -1533,11 +1538,11 @@ msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
@ -1587,7 +1592,7 @@ msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
@ -1625,17 +1630,17 @@ msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Не доступен"
msgstr "Недоступен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
msgstr "Нет передачи"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s осталось"
msgstr "осталось %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
@ -1660,7 +1665,7 @@ msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
msgstr "Простой"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
@ -1700,15 +1705,15 @@ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Передача файлов по протоколу BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, клиент для BitTorrent"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
@ -1751,51 +1756,51 @@ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Игнорировать %'d _узел из блэклиста"
msgstr[1] "Игнорировать %'d _узла из блэклиста"
msgstr[2] "Игнорировать %'d _узлов из блэклиста"
msgstr[0] "Игнорировать %'d _узел из \"чёрного списка\""
msgstr[1] "Игнорировать %'d _узла из \"чёрного списка\""
msgstr[2] "Игнорировать %'d _узлов из \"чёрного списка\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получение блэклиста..."
msgstr "Получение \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Невозможно получить блэклист."
msgstr "Не удалось получить \"чёрный список\"."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Невозможно получить блэклист: %s"
msgstr "Не удалось получить \"чёрные списки\": %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распаковка блэклиста..."
msgstr "Распаковка \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Обработка блэклиста..."
msgstr "Разбор \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "В блэклист добавлено %'d новых элементов"
msgstr "В \"чёрный список\" добавлено %'d записей"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновление блэклиста"
msgstr "Обновление \"чёрного списка\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Обновить блэклист"
msgstr "_Обновить \"чёрный список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "И_гнорировать нешифрованные узлы"
msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
@ -1857,7 +1862,7 @@ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Не доступен (%.1f%%)"
msgstr "Недоступен (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
@ -1886,7 +1891,7 @@ msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
@ -1894,7 +1899,7 @@ msgstr "Общая передача"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
msgstr "Передано за сеанс"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
@ -1956,7 +1961,7 @@ msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байтов"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
@ -2031,7 +2036,7 @@ msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission, клиент для BitTorrent"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
@ -2054,12 +2059,12 @@ msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Блэклист содержит %'d элементов"
msgstr "В \"чёрном списке\" содержится %'d записей"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
@ -2123,7 +2128,7 @@ msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s, на порт %d (код ошибки %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
@ -2152,12 +2157,12 @@ msgstr "Перенаправлен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Остановка"
msgstr "Сбрасывается"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлен"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
@ -2200,7 +2205,7 @@ msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Получено %d узлов с трекера"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
@ -2223,15 +2228,15 @@ msgstr "Закрытие торрента; осталось %d"
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Готов"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершён"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
@ -2245,17 +2250,17 @@ msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Найден Internet Gateway Device «%s»"
msgstr "Обнаружен шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес — «%s»"
msgstr "Локальный адрес: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Отмена перенаправления портов через «%s», сервис «%s»"
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», сервис «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
@ -2283,7 +2288,7 @@ msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
msgstr "Ошибки нет"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
@ -2307,7 +2312,7 @@ msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неопределённая ошибка ввода/вывода"
msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47

1600
po/sr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Olofsson <michlos@1vb.us>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Per Söderkvist <per.soderkvist@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
msgstr "Sortera efter _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
@ -952,7 +952,7 @@ msgstr "Torrentdetaljer"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
msgstr "Fl_ytta fil till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
@ -988,8 +988,9 @@ msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
msgstr "Visa _inställningsfönstret"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
@ -1044,16 +1045,18 @@ msgid "Downloading from peer"
msgstr "Hämtar från klient"
#: ../gtk/details.c:507
#, fuzzy
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
msgstr "Vi skulle ladda ner från användare om de lät oss"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:509
#, fuzzy
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
msgstr "Vi skulle ladda upp till användare om de frågade oss"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
@ -1072,8 +1075,9 @@ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
#, fuzzy
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
msgstr "Användaren är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:656
#, fuzzy
@ -1533,8 +1537,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
#, fuzzy

1601
po/te.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

517
po/th.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-03 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Özgür BASKIN <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Ramazan AYYILDIZ <rayyildiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
@ -1200,6 +1200,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
@ -1657,7 +1658,7 @@ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr ""
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
@ -1729,35 +1730,34 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
@ -1769,28 +1769,25 @@ msgstr ""
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
@ -2104,7 +2101,7 @@ msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr ""
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff