transmission/po/ar.po

2639 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر النقل"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "الم_لف"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _عنوان..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح عنوان..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_تبرّع"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "يستورد \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ينزل"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "انتهى"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "أنشأه %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "أنشئ في %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "التنزيل من هذا النظير"
#: ../gtk/details.c:1485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل من هذا النظير إن سمح لنا"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "أظهر _مزيد من التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2588
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:597
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف _تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:259
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدودة"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ك.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "عنوان غير معروف"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:282
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:1937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:282
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:452
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "رتّب حسب النسبة"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "رتّب حسب الحالة"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_جديد..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "القطع:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضف..."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "المنشئ:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "التقدّم:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "بدأ في:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "التواريخ"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "ال_كلّ"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايت"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتان"
#~ msgstr[3] "بايتات"
#~ msgstr[4] "بايتًا"
#~ msgstr[5] "بايت"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "فشل التنزيل:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "ملف تورنت:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "النقل"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "آخر نشاط في:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "المتتبع:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "اكشط"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "ردّ المتتبع:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "آخر كشط في:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "الإعلان"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ملفات تورنت]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
#~ msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
#~ msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "ال_تعليق:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_نشِط"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_قيد التنزيل"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ج.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
#~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "أُ_لبِث"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "اعكس الترتيب"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت جديدا"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ا_فتح الدليل"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s يعمل بالفعل"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "التنزيل: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "الرفع: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "قيد الن_ثر"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "من_ظور صغير"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "إختيار ملف"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "إختيار دليل"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "ال_مجلّد"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "وسيط المتعقبين"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "الآن"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "جارٍ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "حدّد الم_كان"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "يُنزِل"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "أُنشئ التورنت!"