transmission/po/be.po

2620 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Soltan Dzmitry <Unknown>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сартаваць па чарзе"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сартаваць паводле _часу чакання"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле паеру"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленняў"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панэль _фільтравання"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панэль _статусу"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Чарга"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Пачаць запампоўку зараз"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усё"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Агляд месцазнаходжання..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "Новы..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усё"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняць вылучэнне"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адчыніць _каталог"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць уверх спісу"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Перамясціць _уверх"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Перамясціць _уніз"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць уніз спісу"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаванне «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на прапорцыю"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць сідаванне на прапорцыі:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць сідаванне пры прастоі N хвілін:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _запампоўкі (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ліміты сідавання"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Прапорцыя:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Прастой"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з пірамі"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць піраў:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверкі"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Зверка лакальных звестак"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на запампоўку"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Запампоўваецца"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на сідаванне"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не пазначана ніводнага торэнта"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка па %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі па %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак па%3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Прапорцыя: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Зараз дзейны"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасьць"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнту:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Спампавана:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выслана:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Застаўшыся час:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Месцапалажэнне:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Флагі"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Запампоўка вузлу"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэнне"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Змяніць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля "
"першага."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
msgstr[1] ""
"Пасля выдалення для працягу перадач спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
msgstr[2] ""
"Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-"
"спасылка."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўка гэтага торэнта не скончаная."
msgstr[1] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
msgstr[2] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Спампоўка аднаго з гэтых торэнтаў не скончана."
msgstr[1] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
msgstr[2] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Нармальная"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Памылка пры рэгістрацыі Transmission у якасці x-scheme-handler/magnet "
"handler: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку "
"завісання."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --"
"help\".\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission з'яўляецца праграмай для абмену файламі. Калі Вы запускаеце "
"торэнт, гэтыя звесткі робяцца даступнымі для іншых для спампоўкі. Вы і "
"толькі Вы адказваеце за прававыя аспекты гэтага ўчынку згодна з мясцовым "
"заканадаўствам."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненне спалучэнняў</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці зараз"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ка_мэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленняў"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыццё папкі"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Сцягванне торэнту скончана"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесці файл .torrent у сметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Дадаць і запусціць"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце файл-крыніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка прызначэння:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць каталог прызначэння"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Адчыніць URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адчыніць торэнт з URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўваньне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Стартавана %'d раз"
msgstr[1] "Стартавана %'d разы"
msgstr[2] "Стартавана %'d разоў"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не "
"паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Прапорцыя:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рэйтынг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Запампоўка: %1$s %2$s\n"
"Выгрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць уесца:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Чарга"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максімальная колькасць актыўных запамповак:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Ня скончана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аўтаматычна _дадаць торэнты з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла"
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла."
msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абнаўленне завершана!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Абнавіць «чорны ліст»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны ліст"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Выкарыстоўваць _чорны ліст:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да "
"якіх Вы далучаныя."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай "
"лакальнай сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Вэб-кліент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Дазволіць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дазволіць далучацца толькі да гэтага IP адраса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Штодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _да "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невядомы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Слухаю порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Наладкі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торэнты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усяго перададзена"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сэсію"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Націсніце каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Націсніце каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
"(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Адсутнічае"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дзень"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d дзён"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d сэкунда"
msgstr[1] "%'d сэкунды"
msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Галоўнае акно"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Стварыць…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Сьцягваньне"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Выконваецца"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трэкер адказаў"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступная абвестка:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Болей не пытаць"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няслушны адрас"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберы файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберы каталог"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тэчка"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Абмежаваньні"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "засталося %1$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "У_се"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f кб"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байты"
#~ msgstr[2] "%'u байтаў"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Мб"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Прыпыненыя"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Высылаюцца"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Сьцягваюцца"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Дадаць файл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Дадаць URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Дадаць _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Дадаць адрас"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Даступнасьць:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прагрэс"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Праверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У чарзе"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
#~ "не атрымалася."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
#~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Стварэньне торэнту..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
#~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
#~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Сьцягваньне скончанае"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
#~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонсу"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Узровень"