transmission/po/ky.po

2268 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Kirghiz translation for transmission
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 05:50+0000\n"
"Last-Translator: SimpleLeon <Unknown>\n"
"Language-Team: Kirghiz <ky@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "А_балы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Каган убагы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Билдирүүлөр _журналы"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Ты_гыз көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Элегич панели"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспаптар панели"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зөтүү"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet-шилтеесин алмашуу буферине көчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL'ди ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Шилтемени ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "_Азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Тартуу кылуу"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Баарын _бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Баарын _жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торентти өчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Жаңы…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торрентти жаратуу"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Чыгуу"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Баарын тандоо"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Тандоону _алуу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торренттин касиеттери"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Папкасын ачуу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмуну"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Ү_стүнө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Өй_дө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "_Ылдый ташуу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Астына ташуу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "«%s» импорттолууда"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдыгы"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Күтүү:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылууда"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Аякталган"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Бир азга токтулган"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Тандалган торренттер жок"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Жалпылык торрент"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Каталары жок"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Азыр активдүү"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активдүүлүк"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлчөмү:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Бар болгону:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылганы:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Абалы:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Иштөө убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Калган убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Кошумча маалыматтар"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеши:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Жашырындуулугу:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Булагы:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб аркылуу таратуу"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жакшы берүү"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген туташуу"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL'ин билдирүү:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_чүрүү"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Маалымат"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Катышуучулар"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси "
"талап кылынат."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Бар болгону"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Жүктөлүшү"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылык"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Жалпылык"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Жабык"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Текшерилүүдө"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Көрсөтүү:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission'ды x-scheme-handler/magnet иштеткичи түрүндө каттатуудагы "
"катасы: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - бул файл алмашуу программасы. Торрентти жүргүзгөндө, анын "
"маалыматтары баарына жүктөө үчүн жеткиликтүү болот. Сиз өзүңүз жалгыз "
"жергиликтүү мыйзамдардын сакталышына толугу менен жооптуу болосуз."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Мен _кабыл алам"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыгуу"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s скандалды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңы торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жаратылууда…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Булак тандалган жок"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Са_ктоо папкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Булак п_апкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Баштапкы _файлы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарийи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабык торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сактоо"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Билдирүүсү"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Катаны оңдоо"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Деңгээли"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аякталды"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент кошулду"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдар"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торренттин ырастоолору"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файлы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дайындоо папкасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URL'ди ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent "
"трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Учурдагы сеанс"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинги %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d туташкан катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d катышуучудан метамаалыматтар жүктөлүүдө (%2$d%% даяр)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Чеги: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сактоо _папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Активдүү _жүктөөлөрдүн жогорчек саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Соңку N активдүү минутанын ичиндеги таратуу маалыматтарын жүктөп алуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Аякталбаган"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Торрент аякталганда _скриптти аткаруу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торрентерди автоматтуу түрүндө _кошуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Кабарландыруу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Кара тизме"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлөө режими:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Веб-клиентти _аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Веб-клиентин _ачуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны колдонуу"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Колдонуучу аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Бул IP-даректерден гана туташууга уруксат берүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Даректери:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Күн сайын"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Жумуш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Дем алыш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Таратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Жүктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко "
"чыгарат"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Та_ратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Жү_ктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пландалган убагы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " -> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Күнү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Абалы белгисиз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Угуу порту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портту _текшерүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы берүү"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс берүүсү"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Альтернативалык ылдамдык чектөөлөрүн өчүрүү үчүн, басыңыз\n"
"(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Альтернативалык ылдамдык чектөөсүн күйгүзүү үчүн, басыңыз\n"
"(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" торрент файлы колдонууда."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Белгисиз URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. "
"BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Туура эмес метамаалыматтар"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s булак дарегин %dге орнотуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"%d сокетин %sге туташтыруу мүмкүн болбоду, порту %d (ката номери %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Портторду багыттоо"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Багытталды"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Токтотулууда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Багытталган жок"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулду"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу "
"үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин "
"орнотуу\"ну колдонуңуз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Даяр"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Аякталды"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порту багытталган жок"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Эс бөлүү катасы"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"