transmission/po/uk.po

3038 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: uk\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "В_порядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до _черги"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Відкрити адресу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "_Розпочати зараз"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити усі"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити усе"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Вказати _місце…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "С_творити…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Поз_начити усе"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торенту"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Пересунути на _початок"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Пересунути в_гору"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Пересунути в_низ"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Пересунути уінець"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "У переліку є некоректні адреси"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекера"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%d Властивості торенту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[1] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[2] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби зареєструвати Transmission як обробник протоколу x-"
"scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів "
"командного рядка.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами "
"торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані "
"на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання "
"законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "По_годжуюсь"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %d раз"
msgstr[1] "Запущено %d рази"
msgstr[2] "Запущено %d разів"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилося"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Співвідношення %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимальна _к-ть активних завантажень:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Кількість хвилин, протягом яких обмін даними вважається _активним:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Виконати срипт після завершення роботи з торентом:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
"з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
"розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекеру: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або "
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торенту"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Головне вікно"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Розпочато:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активність BitTorrent"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додавання торрентів"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активні"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Зупинено"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортувати за _рейтингом"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортувати за _станом"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортувати за _трекером"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Змінити порядок сортування"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити _теку"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показати _діалог налаштування"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Створив:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Перебіг:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступне оголошення:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Оголошення"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Виберіть теку"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Ком_ентар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
#~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL оголошення"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d частина"
#~ msgstr[1] "%'d частини"
#~ msgstr[2] "%'d частин"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Частини:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Лічери:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торента:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Невдало звантажено:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Остання активність:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наступний запит через:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запит інформації"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Відповідь трекера:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Останній запит о:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Виконується"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Перебіг"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[файли торенту]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торент створено!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Створення торенту відмінено"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тека"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Додатково</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень."
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Тимчасові обмеення швидкості"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортувати за треером"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Поширення"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено разів:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нічого не відвантажено"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Останнє оголошення о:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Надалі не запитувати"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Помилка в URL"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Завант: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Вивант: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Використовувати _порт:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Проксі-сервер:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s залишилось"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Всі"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Завантажується"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Розповсюджується"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Заброньовано \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі-сервер"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
#~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
#~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "байти"
#~ msgstr[2] "байтів"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Додати файл..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додати посилання"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додати посилання на торрент"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
#~ "раз, якщо зависне."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
#~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
#~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
#~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
#~ "поширюється. \n"
#~ "\n"
#~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Завантаження завершено"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
#~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
#~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
#~ "перезапустіть торрент на перезавантаження."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступність:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
#~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні "
#~ "трекерів"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість заантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Відкрити _адресу…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Відкрити адресу…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Вказати _розташування…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "С_творити…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s уже запущено."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Завантаження"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Перевіряється"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб "
#~ "розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Transmission."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Створюється торент…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "За мить буде завершено…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Заборона присипляння комп’ютера"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показувати _контекстні сповіщення"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Завантаження нового списку блокування…"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КіБ/с"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МіБ/с"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГіБ/с"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТіБ/с"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"