transmission/po/vi.po

2770 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 01:26+0000\n"
"Last-Translator: Nguyen Anh Minh <minhna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Xếp theo _Tên"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Xếp theo _Kích thước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Hiện Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nhật kí"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Chế độ thu _gọn"
#: ../gtk/actions.c:78
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "T_hanh lọc"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Hiển thị"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Xếp Torrent theo"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "Chỉnh _sửa"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Bắt đầu torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Thống kê"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "Ủng _hộ"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Tạm dừng torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Dừng tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Bắt đầu tất cả"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Bắt đầu tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tạo một torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Mở thư mục"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Đang nhập \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/details.c:507
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Chấp hành giới hạn chung"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Ưu tiên Torrent"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Giới hạn chia sẻ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "Theo _tỉ lệ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "Theo thời _gian chết:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Số peer tối đa:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đang đợi kiểm tra"
#: ../gtk/details.c:587
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Đã xong"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Đa mức"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Không chọn torrent nào"
#: ../gtk/details.c:667
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công khai"
#: ../gtk/details.c:707
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:709
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Được tạo lúc %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:711
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)"
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:908
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:937
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Không có lỗi"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Đang hoạt động"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1030
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s trước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/details.c:1054
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Kích thước:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Đã có:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/details.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Thời gian chạy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../gtk/details.c:1089
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Hoạt động cuối:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/details.c:1105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí trên máy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/details.c:1125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Nguồn gốc:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ycầu t.lên"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ycầu t.xg"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "SMảnh t.xg"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "SMảnh t.lên"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "C.ta bỏ"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Họ bỏ"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Đang tải lên tới peer"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kết nối đã mã hóa"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer kết nối bằng µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Xem chi tiết _hơn"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Không có cập nhật"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s."
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Announce URLs của tracker"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
"Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Thêm tracker"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Hiện tracker _dự phòng"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../gtk/details.c:2784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Thuộc tính torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục "
"truyền dữ liệu"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Đã có"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Công khai"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Riêng"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Hiện:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Lỗi đăng kí Transmission vì trình kiểm soát x-scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission là một phần mềm chia sẻ tập tin. Khi bạn khởi chạy một torrent, "
"dữ liệu của nó có thể được tải về bởi nhiều người khác. Bạn và chỉ mình bạn "
"chịu hoàn toàn trách nhiệm tuân thủ luật pháp sở tại."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "Tô_i Đồng ý"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n"
" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
" Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n"
" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
" Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n"
" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
" Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n"
" Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n"
" Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
" x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Đang tạo \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Đã tạo \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Đã hủy bỏ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Đã quét %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Lưu vào:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Thư _mục nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Tập tin Nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Không thể lưu \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập tin"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/notify.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Đã thêm vào torrent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tập tin torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tập tin nguồn"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Mở torrent từ URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Đang di chuyển \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Không di chuyển được torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Vị trí torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại "
"thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker "
"Bittorrent của bạn."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "còn %s nữa"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Tỉ lệ %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Lỗi: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Đang tải siêu dữ liệu từ %1$'d peer (%2$d%% đã xong)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Giới hạn: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Tải lên: %1$s %2$s\n"
"Tải xuống: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vị trí lưu mặc định:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ thư mục:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách chặn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Cho phép mã hóa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Thiên về mã hóa hơn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kiểu mã hóa:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Giao diện web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Sử dụng giao diện web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Mở giao diện web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Cổng HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Sử dụng _xác thực"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ _IP này kết nối:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Các ngày làm việc"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Tải _lên (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Tải _xuống (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công "
"hoặc vào những thời gian định sẵn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Tải lê_n (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Tải x_uống (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Thời gian định sẵn:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " đế_n "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Vào ngày:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Cổng lắng nghe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Cổng lắng nghe:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kiểm tra cổng"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Giới hạn peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số peer tối đa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:288
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Nhấn để tắt chế độ Giới hạn tốc độ thủ công\n"
"(%1$s t.lên, %2$s t.xuống)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Nhấn để bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công\n"
"(%1$s t.lên, %2$s t.xuống)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa"
#: ../gtk/tr-window.c:424
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/tr-window.c:497
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/tr-window.c:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/tr-window.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tỷ lệ: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ngày"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" đã được sử dụng."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Lỗi khi mở \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL không thể nhận dạng"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết "
"magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Đã lưu \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s thành công (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công"
#: ../libtransmission/net.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Không thể đặt địa chỉ nguồn %s ở %d:%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?"
#: ../libtransmission/net.c:375
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Chuyển tiếp cổng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Chưa chuyển tiếp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s đã chạy"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Tải %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc "
"chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và "
"thêm torrent đó lại một lần nữa."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Đang xóa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin thường"
#: ../libtransmission/utils.c:258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" không phải một thư mục"
#: ../libtransmission/verify.c:224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Đang kiểm tra torrent"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Xếp theo T_ình trạng"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Cửa sổ chính"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Xếp theo _Tracke_r"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Quan sát Tố_i thiểu"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Thêm một torrent"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Thêm..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Mở thư mục"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Thêm một torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Trạng thái"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Thời gian hoàn thành:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Người tải:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Người cung cấp:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Phần"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Các phần:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ngày:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Người tạo :"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Nguồn gốc"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Tệp torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Tải không thành công:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Tiến trình:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Truyền"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Thời gian"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Bắt đầu lúc:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Giới hạn"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Thông báo lần tới trong:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Thông báo cho phép trong:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Thông báo lần cuối lúc:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker phản hồi:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Thông báo"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Bây giờ"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Trong quá trình"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Thoát Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Không hỏi lại nữa"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tệp"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Tiến trình"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[tệp torrent]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Đã tạo torrent!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Chọn tệp"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Chọn thư mục"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d tệp</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Đã hủy tạo torrent"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nguồn"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Thư _mục"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Thêm</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Chú _thích:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Xuống: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Lên: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Bậc"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL thông báo"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Hiể_n thị thông báo"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n"
#~ "Xuống: %3$s, Lên: %4$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Thêm các Torrent"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Máy phục _vụ Proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Cổng _Proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Loại Proxy:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Cần phải xác thực"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker Proxy"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " và "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s còn lại"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tất cả"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Hoạt động"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Đang _tải xuống"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Chia sẻ"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Tạm dừng"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Đóng cổng %d trên %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Bật giao diện Web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Yêu cầu tên người dùng"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lắng nghe _cổng:"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Mở giao diện web"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Giao diện Web"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Không gửi"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Sử dụng trao đổi peer"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Peers đang tới"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải về (KB/s)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_ Cổng kết nối tới"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Giới hạn Tốc độ hiện thời"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Phân phối tới khi đạt tỉ lệ"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sắp xếp theo Tracker"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Đặt Vị trí"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Không thể khởi chạy Transmission"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Tạo torrent _mới..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Đặt lại _vị trí trên máy..."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Thêm Torrent"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Mở _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Mở URL..."
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Chia sẻ (seeding)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Đang xin số lượng peer... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Đang xin thêm peer... <small>%s</small>"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Đang tạo torrent..."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Có thể mất một lúc..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Đã tải xong"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Không cho máy nghỉ khi vẫn có torrent đang hoạt động"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Hoạt động BitTorrent"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Phát _tiếng động khi đã tải xong"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Hiện thông báo dạng _popup"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Đang kiểm tra...</i>"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Đang kiểm tra"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Đang đợi"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission đã đang chạy nhưng không phản hồi. Để tạo một phiên làm việc "
#~ "mới, bạn cần phải kết thúc tiến trình cũ trước đã."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s đã đang chạy.."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Đang chờ kiểm tra dữ liệu đã tải về"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Đang tải về danh sách chặn mới..."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Tải về"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "kích thước|Không"