transmission/po/fo.po

2147 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Faroese translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Gunleif Joensen <Unknown>\n"
"Language-Team: Faroese <fo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Flokka eftir _Navni"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Flokka eftir Støð_u"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Flokka eftir Leita_ra"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Flokka eftir A_ldri"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vís Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Boð _gerðalisti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Gilda Fyribils Ferð _Mark"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Vend Flokkingar Skipan"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filturbummur"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Støðubummur"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Tólbummur"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Fíla"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Sýn"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrentar eftir"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Rætta"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Avrita _Magnet Leinkju á setiborðið"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Legg til _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Legg til URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Legg afturat ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Legg afturat Fílu"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Hagtøl"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Gev"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa Alt"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta Øll"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Set _Pláss"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Tak burtur torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nýggj..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Stovna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Gevst"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _Allar"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fráve_lj Allar"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent eginleikar"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fílur"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent kostir"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "Byrja tá lagt verður til"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fíla:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel keldufílu"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Málskjátta:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel málskjátu"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _raðfesti"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Legg ein torrent til"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Legg il URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Legg torrent til frá URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s koyrir longu"
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Flyti inn \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Ferð"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Fræa intil hettað lutfall"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Nýt _heiltøka innstilling"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Fræa óansæð lutfall"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Fræa torrent inntil lutfallið nær:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samlíka-sambindingar"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Taki niður"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Fræi"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Steðga"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Eingin"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Almennur torrent"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Stovnaður tann %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikki sannað"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Virkin nú"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s síðani"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Virksemi"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent stødd:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Havi:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Tøki:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Niðurtikið:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppsent"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Lutfall:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Standur:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Koyritíð:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Eftirverandi tíð:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Virkin seinast:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Nærri greining"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Stað:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Brongl:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatlív:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Viðmerking:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevfræarar"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Bústaður"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Viðskiftari"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp ombøn"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Niður ombøn"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Støða"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Niðurtaki frá hesum janlíka"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum janlíka, um tey lótu okkum"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uppsendi til javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Bronglað samband"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Javnlíki varð funnin ígjøgnum DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Biði um fleiri javnlíkar nú.. .<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Spyrji um tal á samlíkumnú... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Ritstjórna leitarar"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Ritstjórna leitarar"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vís _eykaleitarar"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Upplýsing"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Javnlíkar"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Kostir"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eginleikar"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eginleikar"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Enda sending?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Spyr meg ikki aftur"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjør niðurtøkurnar."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Vanligt"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Raðfesti"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fíla"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Framgongd"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Privatlív"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Leitari"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vís útgávunummar og far út"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfílur ella url]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission koyrir longu, men svarar ikki. Fyri at byrja eina nýggja setu, "
"mást tú fyrst sløkkja núverandi Transmission-tilgongd."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kann ikki byrja."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Eg _játti"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sendi samanroknað uppsent/niðurtikið til leitara..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sløkk nú"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Upphavsrættur 2005-2009 Transmission verkætlanin"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stovni \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ógildað"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannað %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýggjan torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Stovni torent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Eingin kelda er vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Goym til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Keldu skjátta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Keldu _fíla:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Leitarar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Við_merking:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatur torrentur"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Goym gerðarbók"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Kemba"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Boð"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Boð gerðarboð"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Støði"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Niðurtøka fullgjørd"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Lat upp fílu"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrentur lagdur til"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyti \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Hettar kann taka sína tíð..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Se torrentstað"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Staður"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staður:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Byrja %'d ferð"
msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Hesi hagtøl eru einans til tína kunning. At endurseta tey, ávirkar ikki "
"hagtøl gerðlistað av tínum BitTorrent leitarum."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Hagfrøði"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Í alt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), upsent %4$s (Lutfall: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ókend íð eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Óvirkin"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Villa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Niðurtaki frá %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíka"
msgstr[1] "Niðurtaki frá %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka"
msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Lag"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrentviðskiftari"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent virkni"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Forar skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Mark: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Leggi til torrentar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Sjalvvirkandi legg torrent_ar til úr:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Goym á hesum _staði:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Mørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Forða _dvala tá torrentar eru virknir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Vís _støkkmyndafráboðanir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Avspæl ljóð, tá ið niðurtøkur eru liðnar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Loyva bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Dagfør"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Bronglustandur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú "
"er sambundin við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Vev-viðskiftari"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Virkja v_evviðskiftara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Lat _upp vevviðskiftara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lurti _portur:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nýt váttan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Brúkaranavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Atlát"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Loyv einans sambinding við hesar IP-bústaðir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-bústaðir kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Bústaðir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Staðgongu_ambætari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Staðgongu_portur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Gerðandisdagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Vikuskifti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "mánadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "týsdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "mikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "hósdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "fríggjadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "leygardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ferðmørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Fyribils ferðmørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Skrásettar tíðir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "Á døgum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Standur ókendur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portur er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portur er <b>læst</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Royni...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Ingangandi javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Portur til ingangandi javnlíkar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Royn portur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission innstillingar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Umboð"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Heildarlutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Setu lutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Heildarflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Setuflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikkja fyri at ógilda fyribils ferðmark\n"
"(%1$s niður, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikkja fyri at gilda fyribils ferðmark\n"
"(%1$s niður, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fræa í allar avur"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d Torrenti"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d Torrentum"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrentur"
msgstr[1] "%'d Torrentar"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Lutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u být"
msgstr[1] "%'u být"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tími"
msgstr[1] "%'d tímar"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuttur"
msgstr[1] "%'d minuttir"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundir"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfílan \"%s\" er í nýtlsu."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Goymdi \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forútluta fíla \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s eydnaðist (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Er eitt annað avrita av Transmission longu í gongd?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portursendursending"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Byrji"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Steðgi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikki endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppað"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s byrjað"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Løddi %d torrentar"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Fullgjørt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Ófullgjørt"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portursendursending (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portursendursending eydnaðist"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnisútlutan miseydnaðist"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sanni torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Í kø til sanning"