transmission/po/nl.po

2012 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorteren op _status"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorten op _tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimaal overzicht"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Stat_usbalk"
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werk_balk"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Hoofdscher_m"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Se_lectie opheffen"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
#: ../libtransmission/utils.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Download: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Verbonden peers"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/details.c:671
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Informatie"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:681
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Delen"
#: ../gtk/details.c:685
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Controlesom"
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:691
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:703
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar"
#: ../gtk/details.c:707
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Maker"
#: ../gtk/details.c:714
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/details.c:718
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/details.c:722
#, fuzzy
msgid "Destination folder"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/details.c:726
#, fuzzy
msgid "Torrent file"
msgstr "Torrent bestanden"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/details.c:826
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:829
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:836
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geupload:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislukte DL:"
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:852
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Zwerm tempo:"
#: ../gtk/details.c:855
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/details.c:859
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:872
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Status:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:875
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Laatste activiteit:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer verbindingen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1004
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of peers:"
msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
#: ../gtk/details.c:1063
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Beveiliging"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1065
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1081
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Aankondigings-_URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1102
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Details van %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activiteit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrent Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Open torrent"
msgstr[1] "Open torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Alternatieve _download directory gebruiken"
msgstr[1] "Alternatieve _download directory gebruiken"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#: ../gtk/ipc.c:235
#, fuzzy
msgid "IPC parse error"
msgstr "IPC protocol parse fout"
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
#: ../gtk/ipc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC protocol parse fout"
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:397
#, fuzzy
msgid "IPC parsing failed"
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:400
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
#: ../gtk/ipc.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../gtk/main.c:269
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:271
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
#: ../gtk/main.c:274
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:287
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:292
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent bestanden]"
#: ../gtk/main.c:599
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
#: ../gtk/main.c:603
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
#: ../gtk/main.c:608
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:865
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
#: ../gtk/main.c:868
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
#, c-format
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "File _Type"
msgstr "_Soort bestand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "_File"
msgstr "_Bestand/Directory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "No files selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker"
msgstr "Privé voor deze Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "Announce _URL"
msgstr "Aankondigings-_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taar"
#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:131
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:159
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../gtk/msgwin.c:161
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:223
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:348
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:370
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Niveau "
#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
#, fuzzy
msgid "Set the verbosity level"
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Bestand"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Open torrent"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:145
msgid "Open Torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent file"
msgstr "geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/open-dialog.c:167
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination _folder:"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/open-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/open-dialog.c:221
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Lokale data _verifiëren"
#: ../gtk/open-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Select Torrents"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/stats.c:62
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:89
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:108
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programma %d keer gestart"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Status:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Download: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Rust"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent client"
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:82
#, c-format
msgid ""
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:193
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:194
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:207
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:230
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Torrent automatisch _starten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "_Prompt for file selections and priorities"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
#, fuzzy
msgid "_Start torrents when added"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent files"
msgstr "geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Default destination _folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Poort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
#, fuzzy
msgid "Incoming TCP _port"
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent is al open"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overdracht (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloaden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Gepauzeerd"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Torrent"
msgid_plural "%d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
#, fuzzy
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent is empty"
msgstr "Torrent bestand"
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent bestand"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "starting"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "forwarded"
msgstr "Gedownload:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "stopping"
msgstr ""
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid ""
"Port forwarding failed. Turn on debug messages and restart for more "
"information."
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: %s"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: %s"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1055
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Download: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1056
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Volledigheid:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1057
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Volledigheid:"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Open torrent"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
#: ../libtransmission/utils.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:379
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:393
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
#: ../libtransmission/utils.c:465
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Foutmelding"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:537
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:550
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:552
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:554
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:557
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Open torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
"Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
"%s"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Snelheidslimieten"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent is al open"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Open torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgid "Torrent Details"
#~ msgstr "Torrent details"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Over _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
#~ "%s"
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Beveiliging"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Aangemaakt door"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n.v.t."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Gedownloade data"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Kies een directory"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Publieke torrent"
#~ msgstr[1] "Publieke torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Bestand"
#~ msgstr[1] "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Deel"
#~ msgstr[1] "Delen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulatief"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Afsluiten _bevestigen"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
#~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
#~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Niet herkende staat: %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d transfer"
#~ msgstr[1] "%d transfers"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Download: %s Upload: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sec"
#~ msgstr[1] "sec"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "min"
#~ msgstr[1] "min"
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "uur"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Hoog"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Laag"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Berichten_logboek"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioriteit"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Kies een download directory"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "DL snelheid"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploaden"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "UL snelheid"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Uploaden naar peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer wil onze data"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Downloaden van peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Toegevoegd op:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Bestanden"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio: %.1f"