transmission/po/it.po

2016 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordina per _data di inserimento"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per _stato"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "_Mostra finestra principale"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _minimale"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Ordinamento inverso"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Mostra barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Mostra _barra di stato"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordina torrent per"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Apri torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "De_ttagli"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr ""
# (ndt) titolo dialogo
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea nuovo torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "_Mostra finestra principale"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "_Mostra finestra principale"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "De_ttagli"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
#: ../libtransmission/utils.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ric: %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Disponibilità del pezzo"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Peer connessi"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Fonti complete"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Fonti parziali"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:671
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informazioni sul torrent"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:681
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezzi"
#: ../gtk/details.c:685
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:691
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:703
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commento"
#: ../gtk/details.c:707
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Autore"
#: ../gtk/details.c:714
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:718
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Destination folder"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/details.c:726
#, fuzzy
msgid "Torrent file"
msgstr "File torrent"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:770
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr ""
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (verificato %s)"
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/details.c:826
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/details.c:829
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:832
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento"
# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:836
#, fuzzy
msgid "Have:"
msgstr "Disponibile"
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricati:"
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:846
#, fuzzy
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ric. fallita"
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:852
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocità della rete"
#: ../gtk/details.c:855
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/details.c:859
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:872
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Avviato %d volte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:875
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ultima attività"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1004
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of peers:"
msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1063
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Sicurezza"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1065
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1081
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL di annuncio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1102
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Dettagli per %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Attività"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informazioni sul torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent files"
msgstr "non è un file torrent valido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
msgid "_Start when added"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:272
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Apri torrent"
msgstr[1] "Apri torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) opzione
#: ../gtk/dialogs.c:361
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
msgstr[1] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
#: ../gtk/dialogs.c:366
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:370
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versione protocollo IPC errata"
#: ../gtk/ipc.c:235
#, fuzzy
msgid "IPC parse error"
msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:397
#, fuzzy
msgid "IPC parsing failed"
msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
#: ../gtk/ipc.c:400
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:270
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:275
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:288
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:293
msgid "[torrent files]"
msgstr "[file torrent]"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Closing Connections"
msgstr "Chiusura delle connessioni"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:622
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Chiudi immediatamente"
#: ../gtk/main.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Impossibile caricare il file torrent:\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
"%s"
#: ../gtk/main.c:899
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:902
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:911
msgid "translator-credits"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creazione del torrent fallita."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Creazione del torrent fallita."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creato"
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
#, c-format
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Apri torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo di file"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Apri torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "Single File"
msgstr "File singolo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Private to this tracker"
msgstr "Privato su questo server traccia"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL di annuncio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_to"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:239
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:262
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Livello "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
#, fuzzy
msgid "Set the verbosity level"
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent creato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) titolo finestra
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:145
msgid "Open Torrent"
msgstr "Apri torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:182
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:186
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gtk/open-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Destination _folder:"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:223
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent file"
msgstr "non è un file torrent valido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:62
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Avviato %d volte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:89
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:98
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/stats.c:108
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Rapporto totale"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programma avviato %d volte"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Stato"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:82
#, c-format
msgid ""
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
msgid "Adding"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) opzione
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "_Start torrents when added"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
msgid "Default destination _folder:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
#, fuzzy
msgid "Incoming TCP _port"
msgstr "_Porta TCP di ricezione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: non è un file torrent valido"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: il torrent è già aperto"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti di sessione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "T_utto"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "In _scaricamento"
# (ndt) filtro
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "In _distribuzione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
# (ndt) filtro
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "In _pausa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
msgstr[0] "%d trasferimento di %d"
msgstr[1] "%d trasferimento di %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Torrent"
msgid_plural "%d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%.2f GB/s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
#, c-format
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
"%s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent is empty"
msgstr "Percorso del file torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Percorso del file torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s responded 'try again'"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
#, c-format
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "%s: found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "starting"
msgstr "Rapporto della sessione"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "forwarded"
msgstr "Scaricati"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "stopping"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "not forwarded"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:96
#, c-format
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:106
#, c-format
msgid "%s: Closing port %d"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:117
#, c-format
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
"- %s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:160
#, c-format
msgid "%s: stopped"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: %s"
msgstr "Server traccia"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: %s"
msgstr "Server traccia"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (verificato %s)"
# (ndt) titolo finestra
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Apri torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
#, c-format
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding successful!"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Creazione del torrent fallita."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:457
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Errore"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Generic error"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:529
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:544
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:549
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Server traccia"
#: ../libtransmission/utils.c:552
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying torrent \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "File torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "File torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "il torrent è già aperto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opzioni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
# (ndt) titolo finestra
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Apri torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleziona tutto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Torrent Details"
#~ msgstr "Dettagli del torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Informazioni su Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la directory %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile bloccare il file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sicurezza"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creato da"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Dati ricevuti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Nome del file torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "Completeness"
#~ msgstr "Completezza"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "_Peer"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Scegli una directory"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent pubblico"
#~ msgstr[1] "Torrent pubblico"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "File"
#~ msgstr[1] "File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Pezzo"
#~ msgstr[1] "Pezzi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Ricezione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulativo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Rapporto: %.1f, "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confermare l'u_scita"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
#~ msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
#~ msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
# plurali e con lo zero risulta una stonatura
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d trasferimento/i"
#~ msgstr[1] "%d trasferimento/i"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Ric: %s Inv: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "secondo"
#~ msgstr[1] "secondi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minuti"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Bassa"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Mostra _registro dei messaggi"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorità"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Crea _nuovo torrent"
# (ndt) titolo dialogo
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Scegli directory di scaricamento"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Creazione del torrent terminata."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Creazione del torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ricezione"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Vel. di ric."
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Vel. di inv."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Handshake"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Invio al peer"
# (ndt) un po' semplificata...
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Un peer vuole i dati"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Rifiuto invio di dati al peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Ricezione dal peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Richiesti dati dal peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Il peer non invierà dati"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Inviati"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Rapporto"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Tenere una copia del file torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mappare _automaticamente la porta"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d trasferimenti di %d"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d trasferimenti"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Rapporto: %.1f"