transmission/gtk/po/ru.po

655 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: conf.c:91
#: conf.c:370
#: msgwin.c:164
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Ошибка при чтении файла %s:\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"%s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: conf.c:384
#: msgwin.c:175
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Ошибка при записи файла %s:\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Add a Torrent"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Добавить торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Использовать другой целеой каталог"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: dialogs.c:151
#: tr_prefs.c:210
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a download directory"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Выберите целевой каталог"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:178
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Torrent files"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Торренты"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s - Properties for %s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%s - Свойства %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Общие"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Файлы"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Tracker:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Трекер:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Announce:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Анонс:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Опрос:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Хеш информации:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Piece Size:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Размер блока:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Pieces:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Блоков:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Total Size:"
msgstr "Общий размер:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Seeders:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Сидеров:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Leechers:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Личеров:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Завершено:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Получено:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Отправлено:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Осталось:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Выберите целевой каталог"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Файл"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: dialogs.c:656
#: tr_window.c:406
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Progress"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Прогресс"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: dialogs.c:659
#: tr_window.c:403
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " fnord fnord "
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:242
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось настроить сокет:\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "не удалось создать сокет: %s\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "не удалось соединиться с %s: %s\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: ipc.c:453
#: ipc.c:501
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "некорректная версия протокола взаимодействия\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Add a new torrent"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Добавить новый торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Start a torrent that is not running"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Запустить не запущенный торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Stop a torrent that is running"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Остановить запущенный торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Remove a torrent"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Удалить торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Show additional information about a torrent"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Открыть окно отладки"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Customize application behavior"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Настроить поведение приложения"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Закрыть главное окно"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
"\n"
" -h --help показать это сообщение\n"
" -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
" -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
"\n"
"Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
"несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
"Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
"экземпляре.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Transmission"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось загрузить торрент:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось загрузить торренты:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[2] ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось загрузить торренты:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Ошибка"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Информация"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Отладка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Сохранить журнал"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Ограничить скорость приёма"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Максимальная скорость _приёма:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "О_граничить скорость отдачи"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Ограничить скорость отдачи"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Максимальная скорость о_тдачи:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Целевой каталог:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Автоматическо_е назначение порта используя NAT-PMP или UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Отображать значок в системном _лотке"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Подтверждать _выход"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Для потоков, добавленных _извне\n"
"(из командной строки):"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Только для торрентов, добавленных из командной строки"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Настройки %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:314
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%s: некорректный торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:317
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%s: торрент уже открыт"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Ф_айл"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Имя"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Заглохло (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "Отдача %d из %d узлов"
msgstr[1] "Отдача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Отдача %d из %d узлов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Остановка..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Ратио: %s\n"
"Отдача: %s/s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Приём: %s/s\n"
"Отдача: %s/s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: util.c:94
#: util.c:98
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: util.c:96
#: util.c:100
#: util.c:104
#: util.c:108
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: util.c:97
#: util.c:102
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#: util.c:101
#: util.c:106
#: util.c:110
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "неделя"
msgstr[1] "недели"
msgstr[2] "недель"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "N/A"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "N/A"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"
2007-04-08 18:18:56 +00:00