transmission/po/ro.po

642 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-21 02:58:47 +00:00
# $Id$
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 15:48+0200\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
"Last-Translator: Mircea Suciu <mircea@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:106
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Deja rulează o instanţă a %s."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:109
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:132
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:205
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:212
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la citire din fişierul %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:384 msgwin.c:175
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: conf.c:390
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:138
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:145
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:147
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#: dialogs.c:178
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:180
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "General"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Fişiere"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:390
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:391
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Announce:"
msgstr "Announce:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Scrape:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Info Hash:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:395
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dimensiune piesă:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:396
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Piese:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:397
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Total Size:"
msgstr "Dimensiune totală:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:399
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Seeders:"
msgstr "Seederi:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:400
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Leechers:"
msgstr "Leecheri:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Completaţi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:403
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Director:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:405
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadat:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:406
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadat:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Rămas:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:643
msgid "File"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Fişier"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr "i can see the fnords"
#: ipc.c:242
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
"%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:263
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:272
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ipc.c:453 ipc.c:501
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:113
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Adaugă un torrent nou"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:114
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:115
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:117
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:119
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Şterge un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:122
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Fereastră debug"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:127
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Închide fereastra principală"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Iese din program"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
2007-04-08 16:17:35 +00:00
"folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă"
"\n"
" -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
" -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
" -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
"\n"
"Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
"mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
"Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
"deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:354
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
"%s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Eroare:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Info"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Debug"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Salvaţi log-ul"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: msgwin.c:229
msgid "???"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "???"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limitaţi viteza de download"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Limitaţi rata de download"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Viteza maximă de _download:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Limitaţi rata de upload"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Viteza maximă de _upload:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
2007-04-08 16:17:35 +00:00
"Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze fişierele"
"torrentului"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Director downloaduri:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Port TCP pentru conexiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
2007-04-08 16:17:35 +00:00
"Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peer"
"care îl înţelege"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Confirmarea ieşirii"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
2007-04-08 16:17:35 +00:00
"Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"(via linie de comandă):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_prefs.c:342
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferinţe %s"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:314
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "%s: torrent nevalid"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "_Fişier"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:355
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:536
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Stopping..."
msgstr "Se opreşte..."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:540
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:551
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "Error: "
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "Eroare: "
2006-10-21 02:58:47 +00:00
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:556
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peeri"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:593
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: tr_window.c:598
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:64
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2007-04-08 16:17:35 +00:00
msgstr[0] "săptămână"
msgstr[1] "săptămâni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:118
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "indisp."
#. this is a UTF-8 infinity symbol
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: util.c:122
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"