transmission/po/tr.po

1348 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük GÖrünüm"
#: ../gtk/actions.c:87
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:98
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:100
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:101
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:102
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Seçenekler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:111
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:113
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:115
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:117
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:125
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:129
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:133
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:133
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/actions.c:135
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission _Hakkında"
#: ../gtk/actions.c:137
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:60
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Yaratan"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "İndirilen Veri"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#: ../gtk/details.c:795
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:137
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Choose a directory"
msgstr "Dizin seç"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#: ../gtk/dialogs.c:275
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/main.c:271
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:273
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:294
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:620
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Closing Connections"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:620
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:626
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:761
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Torrent dosyaları yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:923
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#: ../gtk/main.c:930
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Can Duruk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Torrent yaratılamadı."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Dosya"
msgstr[1] "Dosyalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Parça"
msgstr[1] "Parçalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "File _Type"
msgstr "Dosya _Türü"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Single File"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "No Files Selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Y_orum"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Seviye "
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "İndirme"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d kere başlatıldı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program %d kere başladı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Oran: %.1f, "
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Çıkmayı _onayla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Yer"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktası"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Özellikler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:246
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:247
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:433
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#: ../gtk/tr-window.c:433
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:437
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/tr-window.c:600
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr-window.c:605
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım"
msgstr[1] "%d Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sn"
msgstr[1] "sn"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "dk"
msgstr[1] "dk"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
#: ../gtk/util.c:129
2008-01-08 01:41:54 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yüksek"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Düşük"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "torrent zaten açık"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"