transmission/po/vi.po

1616 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 17:16+0000\n"
"Last-Translator: khanh_coltech <phantrongkhanh87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Xếp theo _Tên"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Xếp theo _Tiến trình"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Xếp theo T_ình trạng"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Xếp theo _Tracke_r"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Cửa sổ chính"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Bản ghi thông điệp"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Quan sát Tố_i thiểu"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "T_hanh lọc"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Xếp Torrent theo"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Thêm một torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Thêm..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Bắt đầu torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Thống kê"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Tạm dừng torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Dừng tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tệp"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Mới..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tạo một torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Mở thư mục"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu khi được thêm"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tệp torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tệp nguồn"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Thêm một torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Lấy về danh sách chặn..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Không thể lấy danh sách chặn: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Không thể lấy danh sách chặn."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Không thể mở nén danh sách chặn..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Phân tích danh sách chặn..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Cập nhật danh sách chặn với %'d mục"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s đang được chạy.."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Tải lên tới peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Mã hóa kết nối"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Người cung cấp:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Người tải:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Thời gian hoàn thành:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Phần"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Các phần:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công cộng"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Nguồn gốc"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Người tạo :"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Thư mục lưu:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Tệp torrent:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% được chọn)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s xác thực trong %3$d phần)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Truyền"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Tiến trình:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Có:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Tải không thành công:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Bắt đầu lúc:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Peer nhiều nhất:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker phản hồi:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Thông báo"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Thông báo lần cuối lúc:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Thông báo lần tới trong:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Thông báo cho phép trong:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "Trong quá trình"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Các tệp"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Thoát Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Không hỏi lại nữa"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Pha trộn"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Tệp"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Tiến trình"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tệp cấu hình"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[tệp torrent]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Bắt đầu sử dụng kế hoạch giới hạn băng thông"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Kết thúc sử dụng kế hoạch giới hạn băng thông"
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..."
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" khanh_coltech https://launchpad.net/~khanhpt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Đã tạo torrent!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL không hợp lệ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Đã hủy tạo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d tệp</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Chọn tệp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Thư _mục"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Tệp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Thêm</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Chú _thích:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tệp \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Bản ghi thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tệp"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s còn lại"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Xuống: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Lên: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tỷ lệ: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Bậc"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "URL thông báo"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n"
"Xuống: %3$s, Lên: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Thêm các Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Hiể_n thị thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Đang cập nhật Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker Proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Máy phục _vụ Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Cổng _Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Loại Proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Cần phải xác thực"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Kế hoạch giới hạn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " và "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Giới hạn băng thông ỡ giữa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "G_iới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Đang kiểm tra cổng...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Băng thông"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Tệp \"%s\" không phải là một torrent hợp lệ"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Tệp \"%s\" vừa được mở"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s còn lại"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Tất cả"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Hoạt động"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "Đang _tải xuống"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Chia sẻ"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ngày"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Tệp torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Tệp torrent \"%s\" đã được sử dụng."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Tệp torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s thành công (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Cổng %d được mở thành công"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Mở cổng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã mở"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Đóng cổng %d trên %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s đã chạy"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Tải %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Mở cổng (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Mở cổng thành công!"
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Đang xác thực torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đợi để xác thực"