(gtk) Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Charles Kerr 2008-03-23 22:31:45 +00:00
parent 36d8b00e94
commit 2eb900f876
2 changed files with 134 additions and 125 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-03-23 Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2008-03-21 nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>
* el.po: Added Greek translation.

255
po/es.po
View File

@ -1,24 +1,26 @@
# $Id$
# translation of es.po to Español
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
@ -58,15 +60,15 @@ msgstr "_Invertir modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
@ -74,11 +76,11 @@ msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
msgstr "_Ordenar torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
@ -86,12 +88,12 @@ msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
@ -115,7 +117,7 @@ msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
msgstr "_Eliminar archivos y quitar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un Torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
@ -151,14 +153,14 @@ msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
msgstr "Pedirle al tracker _más peers"
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
@ -168,12 +170,12 @@ msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ya se está ejecutando"
msgstr "%s ya se está ejecutando."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
@ -233,8 +235,8 @@ msgstr "Detalles"
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
@ -289,7 +291,7 @@ msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Archivo Torrent"
msgstr "Archivo torrent:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
@ -342,21 +344,21 @@ msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
msgstr "Descargas fallidas:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
msgstr "Tasa:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
msgstr "Tasa de descarga/subida global:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
@ -382,16 +384,16 @@ msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones Peer"
msgstr "Conexiones peer"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
@ -399,11 +401,11 @@ msgstr "_Número máximo de peers:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir en la tasa:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Raspe"
msgstr "Raspada"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Próxima raspada:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "URL anunciativa"
msgstr "URL de anuncio"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
@ -483,17 +485,17 @@ msgstr "Opciones"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
msgstr "_No volver a preguntar esto"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
msgstr[0] "¿Eliminar un torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
@ -508,7 +510,7 @@ msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers."
msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
#. this refers to priority
@ -554,13 +556,13 @@ msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
msgstr "Versión de protocolo IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Error parseando el IPC : %s"
msgstr "Error analizando el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
@ -572,7 +574,7 @@ msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
@ -583,11 +585,11 @@ msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
@ -595,7 +597,7 @@ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
@ -621,8 +623,8 @@ msgstr "_Quitar inmediatamente"
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
msgstr[0] "Error cargando archivo torrent: %s"
msgstr[1] "Error cargando archivos torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
@ -636,7 +638,10 @@ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
@ -668,8 +673,8 @@ msgstr "<i>No hay archivos seleccionados</i>"
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Archivos</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
@ -677,12 +682,12 @@ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Archivos</i>"
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d parte @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d partes @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
msgstr "Torrent nuevo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
@ -698,11 +703,11 @@ msgstr "_Carpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Privado a este tracker"
msgstr "_Privado para este tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL anunciativa:"
msgstr "_URL de anuncio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
@ -712,7 +717,7 @@ msgstr "Comentari_o:"
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
@ -751,7 +756,7 @@ msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Completo"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
@ -763,7 +768,7 @@ msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos Torrent"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
@ -772,7 +777,7 @@ msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del Torrent"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
@ -798,7 +803,7 @@ msgstr "_Carpeta de destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta de destino"
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
@ -919,7 +924,7 @@ msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
msgstr "Tasa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
@ -958,16 +963,16 @@ msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
"%1$'d compartiendo, %2$'d descargando\n"
"Descarga: %3$s, subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
@ -983,7 +988,7 @@ msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera"
msgstr "Mo_ver archivos de fuente a la Papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
@ -991,15 +996,15 @@ msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar intercambio de peer"
msgstr "Usar i_ntercambio de peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar peers sin encriptar"
msgstr "_Ignorar peers sin cifrar"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
@ -1012,7 +1017,7 @@ msgstr "Máximo _general de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
@ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr "Puertos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Remitir puerto de router"
msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
@ -1041,23 +1046,23 @@ msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
msgstr "El archivo «%s» no es un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
msgstr "El archivo «%s» ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
msgstr "Esperando para verificar los datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
@ -1076,7 +1081,7 @@ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
@ -1084,11 +1089,11 @@ msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
msgstr "Tasa total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de sesión"
msgstr "Tasa de sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
@ -1101,12 +1106,12 @@ msgstr "Transferencia por sesión"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actividad"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
@ -1121,7 +1126,7 @@ msgstr "_Compartiendo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
@ -1161,41 +1166,41 @@ msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
@ -1239,7 +1244,7 @@ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
@ -1251,12 +1256,12 @@ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
msgstr "El creador de torrents está omitiendo el archivo «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
@ -1267,7 +1272,7 @@ msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
@ -1279,7 +1284,7 @@ msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
@ -1289,11 +1294,11 @@ msgstr "El torrent está corrupto"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
msgstr "URL de anunció inválido «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
msgstr "Entradas de metadatos «length» y «files» inválidas o perdidas"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
@ -1302,7 +1307,7 @@ msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s respondió \"prueba de nuevo\""
msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
@ -1316,7 +1321,7 @@ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!"
msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
@ -1325,12 +1330,12 @@ msgstr "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no reenvío de puerto %d"
msgstr "ya no se reenvía al puerto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
@ -1360,7 +1365,7 @@ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló su test de integridad %s"
msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad:%s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
@ -1374,7 +1379,7 @@ msgstr "Comenzando"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Remitido"
msgstr "Reenviado"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
@ -1390,11 +1395,11 @@ msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
msgstr "Cambiado el estado de «%s» a «%s»"
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Reenviado de puerto fallido."
msgstr "Reenvío de puerto fallido."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
@ -1409,7 +1414,7 @@ msgstr "Puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
msgstr "No se pudo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
@ -1418,12 +1423,12 @@ msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
msgstr "Aviso del tracker: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracker: \"%s\""
msgstr "Error del tracker: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
@ -1440,7 +1445,7 @@ msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Finalizado"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
@ -1451,7 +1456,7 @@ msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comenzado"
msgstr "%s %s lanzado"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
@ -1465,37 +1470,37 @@ msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
msgstr "Se encontró la puerta de enlace «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!"
msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puerto de «%s», servicio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)"
msgstr "Reenviando puerto vía «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
@ -1504,7 +1509,7 @@ msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Reenvío de puertos fallado con el error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
@ -1513,7 +1518,7 @@ msgstr "Reenvío de puertos fallado con el error %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
@ -1521,12 +1526,12 @@ msgstr "No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Error en la asignación de memoria"
msgstr "Falló la asignación de memoria"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
msgstr "Archivo «%s» está en camino"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
@ -1534,11 +1539,11 @@ msgstr "Sin error"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error inespecífico"
msgstr "Error no especificado"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Assert error"
msgstr "Error en la declaración"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
@ -1546,15 +1551,15 @@ msgstr "La carpeta de destino no existe"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y una carpeta de destino."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Comprobación de integridad fallado"
msgstr "Falló la suma de comprobación"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Error I/O inespecífico"
msgstr "Error de I/O no especificado"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
@ -1566,7 +1571,7 @@ msgstr "Aviso del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer envia un mensaje malo"
msgstr "El peer envió un mensaje malo"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
@ -1578,5 +1583,5 @@ msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
msgstr "En cola para verificar"