Update french translation.

This commit is contained in:
Josh Elsasser 2007-04-10 01:02:40 +00:00
parent fd4a1cc6e3
commit 36a52fdb96
2 changed files with 78 additions and 63 deletions

View File

@ -33,6 +33,9 @@ Calorì Alessandro
Pierre-Henri Quelen
+ French GTK+ translation
Robert-André Mauchin
+ French GTK+ translation
Vicente Carro Fernandez
+ Spanish GTK+ translation

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
#
#
msgid ""
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
@ -114,19 +114,19 @@ msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr ""
msgstr "%s - Propriétés de %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Général"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "Fichiers"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Annonce :"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
msgstr "Scrape :"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr ""
msgstr "Info Hash :"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Leechers :"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr ""
msgstr "Effectué :"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
@ -182,25 +182,24 @@ msgstr "Émis :"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr ""
msgstr "Restant :"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr ""
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Fichier"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
@ -261,7 +260,7 @@ msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
@ -269,11 +268,11 @@ msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr ""
msgstr "Fermer la fenêtre principale"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr ""
msgstr "Quitter le programme"
#: main.c:288
#, c-format
@ -292,6 +291,19 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
"\n"
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
"\n"
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
"l'instance active.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
@ -306,32 +318,31 @@ msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erreur : "
msgstr "Erreur"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Info"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Débogage"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer le journal"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
@ -339,7 +350,7 @@ msgstr "_Limiter le taux de réception"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr ""
msgstr "Restreint le taux de reception"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
@ -347,7 +358,7 @@ msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr ""
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
@ -355,7 +366,7 @@ msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr ""
msgstr "Restreint le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
@ -363,18 +374,19 @@ msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr ""
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger "
"les fichiers de données"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "Dossier _cible :"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr ""
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
@ -390,41 +402,43 @@ msgstr "P_ort d'écoute :"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr ""
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr ""
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair "
"qui le prend en charge"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr ""
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr ""
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr ""
msgstr "Confirmer la _fermeture"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr ""
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
@ -432,7 +446,7 @@ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr ""
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
@ -443,11 +457,9 @@ msgstr ""
"(via la ligne de commande) :"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande) :"
"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
@ -469,7 +481,7 @@ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
@ -478,7 +490,7 @@ msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "_Fichier"
#: tr_window.c:355
#, c-format
@ -496,14 +508,14 @@ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Temps restant : %s·(%.1f%%)"
msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
@ -581,42 +593,42 @@ msgstr "Eio"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#: util.c:118
msgid "N/A"