mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-01-31 03:12:44 +00:00
Update french translation.
This commit is contained in:
parent
fd4a1cc6e3
commit
36a52fdb96
2 changed files with 78 additions and 63 deletions
3
AUTHORS
3
AUTHORS
|
@ -33,6 +33,9 @@ Calorì Alessandro
|
|||
Pierre-Henri Quelen
|
||||
+ French GTK+ translation
|
||||
|
||||
Robert-André Mauchin
|
||||
+ French GTK+ translation
|
||||
|
||||
Vicente Carro Fernandez
|
||||
+ Spanish GTK+ translation
|
||||
|
||||
|
|
138
gtk/po/fr.po
138
gtk/po/fr.po
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||||
#
|
||||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:147
|
||||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||||
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
|
||||
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
|
||||
|
||||
#. PREF_ID_DIR
|
||||
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
||||
|
@ -114,19 +114,19 @@ msgid "All files"
|
|||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:250
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s - Properties for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s - Propriétés de %s"
|
||||
|
||||
#. add general tab
|
||||
#: dialogs.c:286
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Général"
|
||||
|
||||
#. add files tab
|
||||
#: dialogs.c:292
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichiers"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:390
|
||||
msgid "Tracker:"
|
||||
|
@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Annonce :"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:392
|
||||
msgid "Scrape:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scrape :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:394
|
||||
msgid "Info Hash:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Info Hash :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:395
|
||||
msgid "Piece Size:"
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Leechers :"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:401
|
||||
msgid "Completed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Effectué :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:403
|
||||
msgid "Directory:"
|
||||
|
@ -182,25 +182,24 @@ msgstr "Émis :"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:407
|
||||
msgid "Remaining:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restant :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:497
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:519
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a directory"
|
||||
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:643
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
|
@ -261,7 +260,7 @@ msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
|
|||
|
||||
#: main.c:123
|
||||
msgid "Open debug window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage"
|
||||
|
||||
#: main.c:127
|
||||
msgid "Customize application behavior"
|
||||
|
@ -269,11 +268,11 @@ msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
|
|||
|
||||
#: main.c:130
|
||||
msgid "Close the main window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fermer la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: main.c:132
|
||||
msgid "Exit the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quitter le programme"
|
||||
|
||||
#: main.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -292,6 +291,19 @@ msgid ""
|
|||
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||||
"opened in the running instance.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||||
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
|
||||
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
|
||||
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
|
||||
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
|
||||
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
|
||||
"l'instance active.\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:354
|
||||
msgid "Transmission"
|
||||
|
@ -306,32 +318,31 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
|
||||
"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
|
||||
"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: msgwin.c:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur : "
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#: msgwin.c:55
|
||||
msgid "Info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#: msgwin.c:56
|
||||
msgid "Debug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débogage"
|
||||
|
||||
#: msgwin.c:142
|
||||
msgid "Save Log"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||||
|
||||
#: msgwin.c:229
|
||||
msgid "???"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "???"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:82
|
||||
msgid "_Limit download speed"
|
||||
|
@ -339,7 +350,7 @@ msgstr "_Limiter le taux de réception"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:83
|
||||
msgid "Restrict the download rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restreint le taux de reception"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:87
|
||||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||||
|
@ -347,7 +358,7 @@ msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:88
|
||||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:92
|
||||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||||
|
@ -355,7 +366,7 @@ msgstr "Li_miter le taux d'émission"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:93
|
||||
msgid "Restrict the upload rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restreint le taux d'émission"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:97
|
||||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||||
|
@ -363,18 +374,19 @@ msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:98
|
||||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
||||
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
|
||||
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
||||
"into"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger "
|
||||
"les fichiers de données"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:108
|
||||
msgid "Download di_rectory:"
|
||||
|
@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "Dossier _cible :"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:109
|
||||
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:113
|
||||
msgid "Listening _port:"
|
||||
|
@ -390,41 +402,43 @@ msgstr "P_ort d'écoute :"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:114
|
||||
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:118
|
||||
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:119
|
||||
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:123
|
||||
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
||||
"support it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair "
|
||||
"qui le prend en charge"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:129
|
||||
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:130
|
||||
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:134
|
||||
msgid "Confirm _quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmer la _fermeture"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:135
|
||||
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:140
|
||||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||||
|
@ -432,7 +446,7 @@ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
|||
|
||||
#: tr_prefs.c:141
|
||||
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,11 +457,9 @@ msgstr ""
|
|||
"(via la ligne de commande) :"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
|
||||
"(via la ligne de commande) :"
|
||||
"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: tr_prefs.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -469,7 +481,7 @@ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
|||
#: tr_torrent.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||||
msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
|
||||
msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide"
|
||||
|
||||
#: tr_torrent.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -478,7 +490,7 @@ msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
|||
|
||||
#: tr_window.c:169
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fichier"
|
||||
|
||||
#: tr_window.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -496,14 +508,14 @@ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|||
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
|
||||
|
||||
#: tr_window.c:517
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
||||
|
||||
#: tr_window.c:522
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
||||
msgstr "Temps restant : %s·(%.1f%%)"
|
||||
msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)"
|
||||
|
||||
#: tr_window.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -581,42 +593,42 @@ msgstr "Eio"
|
|||
#: util.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%i %s"
|
||||
|
||||
#: util.c:94 util.c:98
|
||||
msgid "second"
|
||||
msgid_plural "seconds"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "seconde"
|
||||
msgstr[1] "secondes"
|
||||
|
||||
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i %s %i %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||||
|
||||
#: util.c:97 util.c:102
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "minute"
|
||||
msgstr[1] "minutes"
|
||||
|
||||
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "heure"
|
||||
msgstr[1] "heures"
|
||||
|
||||
#: util.c:105
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgid_plural "days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "jour"
|
||||
msgstr[1] "jours"
|
||||
|
||||
#: util.c:109
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgid_plural "weeks"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "semaine"
|
||||
msgstr[1] "semaines"
|
||||
|
||||
#: util.c:118
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue