mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-03-13 07:33:02 +00:00
Update spanish gtk translation.
This commit is contained in:
parent
74f208d995
commit
4e00714e62
1 changed files with 89 additions and 76 deletions
165
gtk/po/es.po
165
gtk/po/es.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:51+0100E\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
|
||||||
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
|
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -84,20 +84,20 @@ msgid ""
|
||||||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error renombrando %s a %s:\n"
|
"Error renombrando %s como %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:138
|
#: dialogs.c:138
|
||||||
msgid "Add a Torrent"
|
msgid "Add a Torrent"
|
||||||
msgstr "Añade un torrent"
|
msgstr "Añadir un Torrent"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:145
|
#: dialogs.c:145
|
||||||
msgid "Automatically _start torrent"
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
||||||
msgstr "Inicia torrent automáticamente "
|
msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:147
|
#: dialogs.c:147
|
||||||
msgid "Use alternate _download directory"
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
||||||
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
|
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
|
||||||
|
|
||||||
#. PREF_ID_DIR
|
#. PREF_ID_DIR
|
||||||
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
||||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:178
|
#: dialogs.c:178
|
||||||
msgid "Torrent files"
|
msgid "Torrent files"
|
||||||
msgstr "Archivos torrent"
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:180
|
#: dialogs.c:180
|
||||||
msgid "All files"
|
msgid "All files"
|
||||||
|
@ -115,17 +115,17 @@ msgstr "Todos los archivos"
|
||||||
#: dialogs.c:250
|
#: dialogs.c:250
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s - Properties for %s"
|
msgid "%s - Properties for %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s - Propiedades de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. add general tab
|
#. add general tab
|
||||||
#: dialogs.c:286
|
#: dialogs.c:286
|
||||||
msgid "General"
|
msgid "General"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "General"
|
||||||
|
|
||||||
#. add files tab
|
#. add files tab
|
||||||
#: dialogs.c:292
|
#: dialogs.c:292
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:390
|
#: dialogs.c:390
|
||||||
msgid "Tracker:"
|
msgid "Tracker:"
|
||||||
|
@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "Anuncio:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:392
|
#: dialogs.c:392
|
||||||
msgid "Scrape:"
|
msgid "Scrape:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Conectados al Torrent:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:394
|
#: dialogs.c:394
|
||||||
msgid "Info Hash:"
|
msgid "Info Hash:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Info del Hash:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:395
|
#: dialogs.c:395
|
||||||
msgid "Piece Size:"
|
msgid "Piece Size:"
|
||||||
|
@ -157,15 +157,15 @@ msgstr "Tamaño total:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:399
|
#: dialogs.c:399
|
||||||
msgid "Seeders:"
|
msgid "Seeders:"
|
||||||
msgstr "Seeders:"
|
msgstr "Peers que comparten:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:400
|
#: dialogs.c:400
|
||||||
msgid "Leechers:"
|
msgid "Leechers:"
|
||||||
msgstr "Leechers:"
|
msgstr "Peers que descargan:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:401
|
#: dialogs.c:401
|
||||||
msgid "Completed:"
|
msgid "Completed:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Finalizado:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:403
|
#: dialogs.c:403
|
||||||
msgid "Directory:"
|
msgid "Directory:"
|
||||||
|
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Subido:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:407
|
#: dialogs.c:407
|
||||||
msgid "Remaining:"
|
msgid "Remaining:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Quedan:"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:497
|
#: dialogs.c:497
|
||||||
msgid "?"
|
msgid "?"
|
||||||
|
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
||||||
#: dialogs.c:575
|
#: dialogs.c:575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:643
|
#: dialogs.c:643
|
||||||
msgid "File"
|
msgid "File"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
|
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:113
|
#: main.c:113
|
||||||
msgid "Add a new torrent"
|
msgid "Add a new torrent"
|
||||||
msgstr "Añadir un nuevo torrent"
|
msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:114
|
#: main.c:114
|
||||||
msgid "Start"
|
msgid "Start"
|
||||||
|
@ -244,23 +244,23 @@ msgstr "Comenzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:115
|
#: main.c:115
|
||||||
msgid "Start a torrent that is not running"
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
||||||
msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose"
|
msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:117
|
#: main.c:117
|
||||||
msgid "Stop a torrent that is running"
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
||||||
msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose"
|
msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:119
|
#: main.c:119
|
||||||
msgid "Remove a torrent"
|
msgid "Remove a torrent"
|
||||||
msgstr "Eliminar un torrent"
|
msgstr "Eliminar un Torrent"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:122
|
#: main.c:122
|
||||||
msgid "Show additional information about a torrent"
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
||||||
msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent"
|
msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:123
|
#: main.c:123
|
||||||
msgid "Open debug window"
|
msgid "Open debug window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:127
|
#: main.c:127
|
||||||
msgid "Customize application behavior"
|
msgid "Customize application behavior"
|
||||||
|
@ -268,11 +268,11 @@ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:130
|
#: main.c:130
|
||||||
msgid "Close the main window"
|
msgid "Close the main window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cerrar ventana principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:132
|
#: main.c:132
|
||||||
msgid "Exit the program"
|
msgid "Exit the program"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Salir del programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:288
|
#: main.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -291,6 +291,19 @@ msgid ""
|
||||||
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||||||
"opened in the running instance.\n"
|
"opened in the running instance.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||||||
|
"Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
" -h --help muestra este mensaje y termina\n"
|
||||||
|
" -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
|
||||||
|
" -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
|
||||||
|
"múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
|
||||||
|
"Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
|
||||||
|
"que estuviera abierta.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: main.c:354
|
#: main.c:354
|
||||||
msgid "Transmission"
|
msgid "Transmission"
|
||||||
|
@ -305,10 +318,10 @@ msgid_plural ""
|
||||||
"Failed to load torrent files:\n"
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] ""
|
||||||
"Error cargando archivo torrent:\n"
|
"Error cargando archivo Torrent:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] ""
|
||||||
"Error cargando archivos torrent:\n"
|
"Error cargando archivos Torrent:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: msgwin.c:54
|
#: msgwin.c:54
|
||||||
|
@ -318,19 +331,19 @@ msgstr "Error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: msgwin.c:55
|
#: msgwin.c:55
|
||||||
msgid "Info"
|
msgid "Info"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Info"
|
||||||
|
|
||||||
#: msgwin.c:56
|
#: msgwin.c:56
|
||||||
msgid "Debug"
|
msgid "Debug"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Depurado"
|
||||||
|
|
||||||
#: msgwin.c:142
|
#: msgwin.c:142
|
||||||
msgid "Save Log"
|
msgid "Save Log"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Guardar historial"
|
||||||
|
|
||||||
#: msgwin.c:229
|
#: msgwin.c:229
|
||||||
msgid "???"
|
msgid "???"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "???"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:82
|
#: tr_prefs.c:82
|
||||||
msgid "_Limit download speed"
|
msgid "_Limit download speed"
|
||||||
|
@ -338,7 +351,7 @@ msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:83
|
#: tr_prefs.c:83
|
||||||
msgid "Restrict the download rate"
|
msgid "Restrict the download rate"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:87
|
#: tr_prefs.c:87
|
||||||
msgid "Maximum _download speed:"
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
||||||
|
@ -346,7 +359,7 @@ msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:88
|
#: tr_prefs.c:88
|
||||||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:92
|
#: tr_prefs.c:92
|
||||||
msgid "Li_mit upload speed"
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
||||||
|
@ -354,7 +367,7 @@ msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:93
|
#: tr_prefs.c:93
|
||||||
msgid "Restrict the upload rate"
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Limitar la velocidad de subida"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:97
|
#: tr_prefs.c:97
|
||||||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||||||
|
@ -362,26 +375,27 @@ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:98
|
#: tr_prefs.c:98
|
||||||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:102
|
#: tr_prefs.c:102
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
||||||
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
|
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:103
|
#: tr_prefs.c:103
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
||||||
"into"
|
"into"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
|
||||||
|
"los datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:108
|
#: tr_prefs.c:108
|
||||||
msgid "Download di_rectory:"
|
msgid "Download di_rectory:"
|
||||||
msgstr "Carpeta de descarga:"
|
msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:109
|
#: tr_prefs.c:109
|
||||||
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:113
|
#: tr_prefs.c:113
|
||||||
msgid "Listening _port:"
|
msgid "Listening _port:"
|
||||||
|
@ -389,64 +403,63 @@ msgstr "Escuchando el _puerto:"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:114
|
#: tr_prefs.c:114
|
||||||
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:118
|
#: tr_prefs.c:118
|
||||||
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:119
|
#: tr_prefs.c:119
|
||||||
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:123
|
#: tr_prefs.c:123
|
||||||
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:124
|
#: tr_prefs.c:124
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
||||||
"support it"
|
"support it"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
|
||||||
|
"que lo soporten"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:129
|
#: tr_prefs.c:129
|
||||||
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:130
|
#: tr_prefs.c:130
|
||||||
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:134
|
#: tr_prefs.c:134
|
||||||
msgid "Confirm _quit"
|
msgid "Confirm _quit"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:135
|
#: tr_prefs.c:135
|
||||||
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pedir confirmación al salir"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:140
|
#: tr_prefs.c:140
|
||||||
msgid "For torrents added _normally:"
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
||||||
msgstr "Para torrents añadidos _normalmente"
|
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:141
|
#: tr_prefs.c:141
|
||||||
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:146
|
#: tr_prefs.c:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For torrents added e_xternally\n"
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
||||||
"(via the command-line):"
|
"(via the command-line):"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para torrents añadidos e_xternamente\n"
|
"Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
|
||||||
"(Vía terminal):"
|
"(A través de línea de comandos):"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:147
|
#: tr_prefs.c:147
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
|
||||||
"Para torrents añadidos e_xternamente\n"
|
|
||||||
"(Vía terminal):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:342
|
#: tr_prefs.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -455,29 +468,29 @@ msgstr "%s Preferencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:858
|
#: tr_prefs.c:858
|
||||||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||||||
msgstr "Usa el archivotorrent donde esté"
|
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:861
|
#: tr_prefs.c:861
|
||||||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||||||
msgstr "Guarda una copia del archivotorrent"
|
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_prefs.c:864
|
#: tr_prefs.c:864
|
||||||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||||||
msgstr "Guarda una copia y borra el original"
|
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_torrent.c:314
|
#: tr_torrent.c:314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||||||
msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto"
|
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_torrent.c:317
|
#: tr_torrent.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: torrent is already open"
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
||||||
msgstr "%s: el torrent ya está abierto"
|
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_window.c:169
|
#: tr_window.c:169
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_window.c:355
|
#: tr_window.c:355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -497,7 +510,7 @@ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
|
||||||
#: tr_window.c:517
|
#: tr_window.c:517
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
|
||||||
|
|
||||||
#: tr_window.c:522
|
#: tr_window.c:522
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
@ -575,47 +588,47 @@ msgstr "PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:64
|
#: util.c:64
|
||||||
msgid "EiB"
|
msgid "EiB"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:93
|
#: util.c:93
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i %s"
|
msgid "%i %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%i %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:94 util.c:98
|
#: util.c:94 util.c:98
|
||||||
msgid "second"
|
msgid "second"
|
||||||
msgid_plural "seconds"
|
msgid_plural "seconds"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "segundo"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i %s %i %s"
|
msgid "%i %s %i %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:97 util.c:102
|
#: util.c:97 util.c:102
|
||||||
msgid "minute"
|
msgid "minute"
|
||||||
msgid_plural "minutes"
|
msgid_plural "minutes"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "minuto"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "minutos"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
||||||
msgid "hour"
|
msgid "hour"
|
||||||
msgid_plural "hours"
|
msgid_plural "hours"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "hora"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "horas"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:105
|
#: util.c:105
|
||||||
msgid "day"
|
msgid "day"
|
||||||
msgid_plural "days"
|
msgid_plural "days"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "día"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "días"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:109
|
#: util.c:109
|
||||||
msgid "week"
|
msgid "week"
|
||||||
msgid_plural "weeks"
|
msgid_plural "weeks"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
msgstr[0] "semana"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "semanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:118
|
#: util.c:118
|
||||||
msgid "N/A"
|
msgid "N/A"
|
||||||
|
@ -624,4 +637,4 @@ msgstr "N/D"
|
||||||
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
||||||
#: util.c:122
|
#: util.c:122
|
||||||
msgid "∞"
|
msgid "∞"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "∞"
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue