1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-13 07:33:02 +00:00

Update spanish gtk translation.

This commit is contained in:
Josh Elsasser 2007-04-15 18:53:01 +00:00
parent 74f208d995
commit 4e00714e62

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:51+0100E\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n" "Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,20 +84,20 @@ msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n" "Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"Error renombrando %s a %s:\n" "Error renombrando %s como %s:\n"
"%s" "%s"
#: dialogs.c:138 #: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent" msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añade un torrent" msgstr "Añadir un Torrent"
#: dialogs.c:145 #: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent" msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Inicia torrent automáticamente " msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
#: dialogs.c:147 #: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory" msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga" msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
#. PREF_ID_DIR #. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:178 #: dialogs.c:178
msgid "Torrent files" msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent" msgstr "Archivos Torrent"
#: dialogs.c:180 #: dialogs.c:180
msgid "All files" msgid "All files"
@ -115,17 +115,17 @@ msgstr "Todos los archivos"
#: dialogs.c:250 #: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s" msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "" msgstr "%s - Propiedades de %s"
#. add general tab #. add general tab
#: dialogs.c:286 #: dialogs.c:286
msgid "General" msgid "General"
msgstr "" msgstr "General"
#. add files tab #. add files tab
#: dialogs.c:292 #: dialogs.c:292
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "" msgstr "Archivos"
#: dialogs.c:390 #: dialogs.c:390
msgid "Tracker:" msgid "Tracker:"
@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "Anuncio:"
#: dialogs.c:392 #: dialogs.c:392
msgid "Scrape:" msgid "Scrape:"
msgstr "" msgstr "Conectados al Torrent:"
#: dialogs.c:394 #: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:" msgid "Info Hash:"
msgstr "" msgstr "Info del Hash:"
#: dialogs.c:395 #: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:" msgid "Piece Size:"
@ -157,15 +157,15 @@ msgstr "Tamaño total:"
#: dialogs.c:399 #: dialogs.c:399
msgid "Seeders:" msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:" msgstr "Peers que comparten:"
#: dialogs.c:400 #: dialogs.c:400
msgid "Leechers:" msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:" msgstr "Peers que descargan:"
#: dialogs.c:401 #: dialogs.c:401
msgid "Completed:" msgid "Completed:"
msgstr "" msgstr "Finalizado:"
#: dialogs.c:403 #: dialogs.c:403
msgid "Directory:" msgid "Directory:"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Subido:"
#: dialogs.c:407 #: dialogs.c:407
msgid "Remaining:" msgid "Remaining:"
msgstr "" msgstr "Quedan:"
#: dialogs.c:497 #: dialogs.c:497
msgid "?" msgid "?"
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:575 #: dialogs.c:575
#, c-format #, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?" msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "" msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: dialogs.c:643 #: dialogs.c:643
msgid "File" msgid "File"
msgstr "" msgstr "Archivo"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress" msgid "Progress"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
#: main.c:113 #: main.c:113
msgid "Add a new torrent" msgid "Add a new torrent"
msgstr "Añadir un nuevo torrent" msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
#: main.c:114 #: main.c:114
msgid "Start" msgid "Start"
@ -244,23 +244,23 @@ msgstr "Comenzar"
#: main.c:115 #: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running" msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose" msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
#: main.c:117 #: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running" msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose" msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
#: main.c:119 #: main.c:119
msgid "Remove a torrent" msgid "Remove a torrent"
msgstr "Eliminar un torrent" msgstr "Eliminar un Torrent"
#: main.c:122 #: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent" msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent" msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
#: main.c:123 #: main.c:123
msgid "Open debug window" msgid "Open debug window"
msgstr "" msgstr "Abrir ventana de depuración"
#: main.c:127 #: main.c:127
msgid "Customize application behavior" msgid "Customize application behavior"
@ -268,11 +268,11 @@ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#: main.c:130 #: main.c:130
msgid "Close the main window" msgid "Close the main window"
msgstr "" msgstr "Cerrar ventana principal"
#: main.c:132 #: main.c:132
msgid "Exit the program" msgid "Exit the program"
msgstr "" msgstr "Salir del programa"
#: main.c:288 #: main.c:288
#, c-format #, c-format
@ -291,6 +291,19 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n" "opened in the running instance.\n"
msgstr "" msgstr ""
"uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
"\n"
" -h --help muestra este mensaje y termina\n"
" -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
" -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
"\n"
"Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
"múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
"Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
"que estuviera abierta.\n"
#: main.c:354 #: main.c:354
msgid "Transmission" msgid "Transmission"
@ -305,10 +318,10 @@ msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n" "Failed to load torrent files:\n"
"%s" "%s"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"Error cargando archivo torrent:\n" "Error cargando archivo Torrent:\n"
"%s" "%s"
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Error cargando archivos torrent:\n" "Error cargando archivos Torrent:\n"
"%s" "%s"
#: msgwin.c:54 #: msgwin.c:54
@ -318,19 +331,19 @@ msgstr "Error: "
#: msgwin.c:55 #: msgwin.c:55
msgid "Info" msgid "Info"
msgstr "" msgstr "Info"
#: msgwin.c:56 #: msgwin.c:56
msgid "Debug" msgid "Debug"
msgstr "" msgstr "Depurado"
#: msgwin.c:142 #: msgwin.c:142
msgid "Save Log" msgid "Save Log"
msgstr "" msgstr "Guardar historial"
#: msgwin.c:229 #: msgwin.c:229
msgid "???" msgid "???"
msgstr "" msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82 #: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed" msgid "_Limit download speed"
@ -338,7 +351,7 @@ msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
#: tr_prefs.c:83 #: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate" msgid "Restrict the download rate"
msgstr "" msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
#: tr_prefs.c:87 #: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:" msgid "Maximum _download speed:"
@ -346,7 +359,7 @@ msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
#: tr_prefs.c:88 #: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "" msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
#: tr_prefs.c:92 #: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed" msgid "Li_mit upload speed"
@ -354,7 +367,7 @@ msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
#: tr_prefs.c:93 #: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate" msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "" msgstr "Limitar la velocidad de subida"
#: tr_prefs.c:97 #: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:" msgid "Maximum _upload speed:"
@ -362,26 +375,27 @@ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
#: tr_prefs.c:98 #: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "" msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
#: tr_prefs.c:102 #: tr_prefs.c:102
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory" msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga" msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
#: tr_prefs.c:103 #: tr_prefs.c:103
msgid "" msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into" "into"
msgstr "" msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
"los datos"
#: tr_prefs.c:108 #: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:" msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Carpeta de descarga:" msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
#: tr_prefs.c:109 #: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files" msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "" msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
#: tr_prefs.c:113 #: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:" msgid "Listening _port:"
@ -389,64 +403,63 @@ msgstr "Escuchando el _puerto:"
#: tr_prefs.c:114 #: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "" msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
#: tr_prefs.c:118 #: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "" msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
#: tr_prefs.c:119 #: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "" msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
#: tr_prefs.c:123 #: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible" msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "" msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
#: tr_prefs.c:124 #: tr_prefs.c:124
msgid "" msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it" "support it"
msgstr "" msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
"que lo soporten"
#: tr_prefs.c:129 #: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray" msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "" msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
#: tr_prefs.c:130 #: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "" msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
#: tr_prefs.c:134 #: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit" msgid "Confirm _quit"
msgstr "" msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
#: tr_prefs.c:135 #: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "" msgstr "Pedir confirmación al salir"
#: tr_prefs.c:140 #: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:" msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents añadidos _normalmente" msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
#: tr_prefs.c:141 #: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "" msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
#: tr_prefs.c:146 #: tr_prefs.c:146
msgid "" msgid ""
"For torrents added e_xternally\n" "For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):" "(via the command-line):"
msgstr "" msgstr ""
"Para torrents añadidos e_xternamente\n" "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
"(Vía terminal):" "(A través de línea de comandos):"
#: tr_prefs.c:147 #: tr_prefs.c:147
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only" msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "" msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
"Para torrents añadidos e_xternamente\n"
"(Vía terminal):"
#: tr_prefs.c:342 #: tr_prefs.c:342
#, c-format #, c-format
@ -455,29 +468,29 @@ msgstr "%s Preferencias"
#: tr_prefs.c:858 #: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is" msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usa el archivotorrent donde esté" msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
#: tr_prefs.c:861 #: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file" msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Guarda una copia del archivotorrent" msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
#: tr_prefs.c:864 #: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original" msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Guarda una copia y borra el original" msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
#: tr_torrent.c:314 #: tr_torrent.c:314
#, c-format #, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file" msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto" msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
#: tr_torrent.c:317 #: tr_torrent.c:317
#, c-format #, c-format
msgid "%s: torrent is already open" msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el torrent ya está abierto" msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
#: tr_window.c:169 #: tr_window.c:169
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "" msgstr "_Archivo"
#: tr_window.c:355 #: tr_window.c:355
#, c-format #, c-format
@ -497,7 +510,7 @@ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517 #: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)" msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "" msgstr "Colgado (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522 #: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
@ -575,47 +588,47 @@ msgstr "PiB"
#: util.c:64 #: util.c:64
msgid "EiB" msgid "EiB"
msgstr "" msgstr "EiB"
#: util.c:93 #: util.c:93
#, c-format #, c-format
msgid "%i %s" msgid "%i %s"
msgstr "" msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98 #: util.c:94 util.c:98
msgid "second" msgid "second"
msgid_plural "seconds" msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "" msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "" msgstr[1] "segundos"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format #, c-format
msgid "%i %s %i %s" msgid "%i %s %i %s"
msgstr "" msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102 #: util.c:97 util.c:102
msgid "minute" msgid "minute"
msgid_plural "minutes" msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "" msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "" msgstr[1] "minutos"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour" msgid "hour"
msgid_plural "hours" msgid_plural "hours"
msgstr[0] "" msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "" msgstr[1] "horas"
#: util.c:105 #: util.c:105
msgid "day" msgid "day"
msgid_plural "days" msgid_plural "days"
msgstr[0] "" msgstr[0] "día"
msgstr[1] "" msgstr[1] "días"
#: util.c:109 #: util.c:109
msgid "week" msgid "week"
msgid_plural "weeks" msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "" msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "" msgstr[1] "semanas"
#: util.c:118 #: util.c:118
msgid "N/A" msgid "N/A"
@ -624,4 +637,4 @@ msgstr "N/D"
#. this is a UTF-8 infinity symbol #. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122 #: util.c:122
msgid "∞" msgid "∞"
msgstr "" msgstr ""