1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-13 07:33:02 +00:00

Update spanish gtk translation.

This commit is contained in:
Josh Elsasser 2007-04-15 18:53:01 +00:00
parent 74f208d995
commit 4e00714e62

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:51+0100E\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,20 +84,20 @@ msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error renombrando %s a %s:\n"
"Error renombrando %s como %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añade un torrent"
msgstr "Añadir un Torrent"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Inicia torrent automáticamente "
msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
msgstr "Archivos Torrent"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
@ -115,17 +115,17 @@ msgstr "Todos los archivos"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr ""
msgstr "%s - Propiedades de %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "General"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "Archivos"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "Anuncio:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
msgstr "Conectados al Torrent:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr ""
msgstr "Info del Hash:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
@ -157,15 +157,15 @@ msgstr "Tamaño total:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:"
msgstr "Peers que comparten:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:"
msgstr "Peers que descargan:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr ""
msgstr "Finalizado:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Subido:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr ""
msgstr "Quedan:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr ""
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Archivo"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Añadir un nuevo torrent"
msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
#: main.c:114
msgid "Start"
@ -244,23 +244,23 @@ msgstr "Comenzar"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose"
msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose"
msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Eliminar un torrent"
msgstr "Eliminar un Torrent"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent"
msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr ""
msgstr "Abrir ventana de depuración"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
@ -268,11 +268,11 @@ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr ""
msgstr "Cerrar ventana principal"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr ""
msgstr "Salir del programa"
#: main.c:288
#, c-format
@ -291,6 +291,19 @@ msgid ""
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
"\n"
" -h --help muestra este mensaje y termina\n"
" -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
" -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
"\n"
"Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
"múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
"Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
"que estuviera abierta.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
@ -305,10 +318,10 @@ msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Error cargando archivo torrent:\n"
"Error cargando archivo Torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Error cargando archivos torrent:\n"
"Error cargando archivos Torrent:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
@ -318,19 +331,19 @@ msgstr "Error: "
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Info"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr ""
msgstr "Depurado"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr ""
msgstr "Guardar historial"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
@ -338,7 +351,7 @@ msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr ""
msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
@ -346,7 +359,7 @@ msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr ""
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
@ -354,7 +367,7 @@ msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr ""
msgstr "Limitar la velocidad de subida"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
@ -362,26 +375,27 @@ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr ""
msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
"los datos"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Carpeta de descarga:"
msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr ""
msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
@ -389,64 +403,63 @@ msgstr "Escuchando el _puerto:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr ""
msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr ""
msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
"que lo soporten"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr ""
msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr ""
msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr ""
msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr ""
msgstr "Pedir confirmación al salir"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents añadidos _normalmente"
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr ""
msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Para torrents añadidos e_xternamente\n"
"(Vía terminal):"
"Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
"(A través de línea de comandos):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr ""
"Para torrents añadidos e_xternamente\n"
"(Vía terminal):"
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
@ -455,29 +468,29 @@ msgstr "%s Preferencias"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usa el archivotorrent donde esté"
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Guarda una copia del archivotorrent"
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Guarda una copia y borra el original"
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto"
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el torrent ya está abierto"
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr ""
msgstr "_Archivo"
#: tr_window.c:355
#, c-format
@ -497,7 +510,7 @@ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
@ -575,47 +588,47 @@ msgstr "PiB"
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr ""
msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: util.c:118
msgid "N/A"
@ -624,4 +637,4 @@ msgstr "N/D"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr ""
msgstr ""