mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2390 lines
54 KiB
Text
2390 lines
54 KiB
Text
# Swedish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 13:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
#~ "into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
|
|
#~ "datafilerna till"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
|
|
#~ "klientanslutningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
|
|
#~ "har stöd för det"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
|
|
#~ "(via kommandoraden):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Information"
|
|
#~ msgstr "Torrent-information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file"
|
|
#~ msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPC parse error"
|
|
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "Fil_typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t"
|
|
#~ msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Välj filternivån för felsökning."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent file"
|
|
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Sessionsförhållande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Torrents"
|
|
#~ msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Program started %d times"
|
|
#~ msgstr "Program startat %d gånger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Trash original torrent files"
|
|
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is empty"
|
|
#~ msgstr "Filsökväg för torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "Alterna_tiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Öppna torrentfil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Om Transmission"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Hämtat data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Filnamn för torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%d KiB/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Publik torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Publik torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fil"
|
|
#~ msgstr[1] "Filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Hämta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Växande"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Förhållande: %s, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Felsökningsfönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
|
|
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d överföring"
|
|
#~ msgstr[1] "%d överföringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Ner: %s Upp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sekund"
|
|
#~ msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
#~ msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "timme"
|
|
#~ msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Skapar torrent..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Lade till:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Peers"
|
|
#~ msgstr "_Klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Hämtningar"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Skadad hämtning"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Hämtningskata_log"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "Total hämtning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "Total sändning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "_Torrent-information"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
|
|
#~ "gränssnitt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
|
|
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
|
|
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
|
|
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
|
|
#~ "körande instansen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "fil"
|
|
#~ msgstr[1] "filer"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "del"
|
|
#~ msgstr[1] "delar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Handskakning"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Support Folder"
|
|
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Completeness"
|
|
#~ msgstr "Kompletthet:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/s"
|
|
#~ msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Stoppar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Seeding"
|
|
#~ msgstr "&Distribuerar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Leeching"
|
|
#~ msgstr "&Hämtar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d (%d)"
|
|
#~ msgstr "%d (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to Check"
|
|
#~ msgstr "Väntar på kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA"
|
|
#~ msgstr "Färdig om"
|
|
|
|
#~ msgid "Received"
|
|
#~ msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent"
|
|
#~ msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Elapsed"
|
|
#~ msgstr "Återgången tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining"
|
|
#~ msgstr "Återstående tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Speed Limit"
|
|
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Speed Limit"
|
|
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
|
|
|
|
#~ msgid "pause"
|
|
#~ msgstr "pause"
|
|
|
|
#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
|
|
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
|
|
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: "
|
|
#~ msgstr "Total hämtning: "
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: "
|
|
#~ msgstr "Total sändning: "
|
|
|
|
#~ msgid "Upload: "
|
|
#~ msgstr "Skicka: "
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter _namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortera efter _förlopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sortera efter för_hållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sortera efter _bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortera efter _ålder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Huvudfönster"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Meddelande_logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimal vy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Tray _Icon"
|
|
msgstr "_Ikon för aktivitetsfält"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortera torrentfiler efter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Lägg till en torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Sta_rta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Starta torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiera lokalt data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Gör _paus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausa torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Ta bort torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Radera filer och ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Skapa en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Avma_rkera allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Torrentdetaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starta när tillagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Välj källfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Målmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj målmapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Lägg till en torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s kör redan."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webbdistributörer"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:285
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:289
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:290
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:292
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:294
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
|
|
#: ../gtk/details.c:558
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk avstrypning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Hämtar från denna klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Skickar till klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypterad anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Distributörer:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:760
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:811
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d del"
|
|
msgstr[1] "%'d delar"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:824
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Delar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:831
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:834
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Integritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Skapare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:857
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Förlopp:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Misslyckad hämtning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Förhållande:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Svärmfrekvens:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:996
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Kompletthet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1013
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Startad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbredd"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Klientanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1188
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1190
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Senaste scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Bevakare svarade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1200
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Nästa scrape om:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1206
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Annonsering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1210
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Bevakare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1212
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Senaste annonsering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Nästa annonsering:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1290
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1358
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några av dessa torrentfiler är inte kompletta eller anslutna till klienter."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denna torrentfil är inte komplett eller ansluten till klienter."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller ansluten till klienter."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandad"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:573
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:577
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:644
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:669
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:672
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:675
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorera"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:678
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:351
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:354
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:357
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:374
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentfiler]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:717
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "A_vsluta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:860
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1095
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1098
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1107
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
|
|
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
|
|
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
|
|
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrentfil skapad!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ogiltig url"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen källa vald"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Välj en katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Kommen_tar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrentfil är färdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startad %'d gång"
|
|
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:113
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Data not fully available"
|
|
msgstr "Data inte helt tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Uppstannad"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s återstår"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ner: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upp: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Förhållande: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Part"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL för annonsering"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Bittorrent-klienten Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter inte viloläge"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter viloläge"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
|
|
"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testar port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Lägger till torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] "Ignorera %'d _blockeringslistad klient"
|
|
msgstr[1] "Ignorera %'d _blockeringslistade klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Packar upp blockeringslista..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Tolkar blockeringslista..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Uppdaterar blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Hämtar blockeringslista..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr "_Uppdatera blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Använd peer e_xchange"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Lyssnings_port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webbgränssnitt"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Kräv användarnamn"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
|
msgid "Access control list:"
|
|
msgstr "Kontrollista för åtkomst:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
|
msgid "SOCKS4"
|
|
msgstr "SOCKS4"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Bevakarproxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Proxy_server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Proxy_port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Proxy_typ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Autentisering krävs"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Webb"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Data inte helt tillgängligt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s återstår (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totalt förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionsförhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lla"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktiva"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Hämtar"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Distribuerar"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
|
|
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentfil"
|
|
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dygn"
|
|
msgstr[1] "%'d dygn"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ogiltigt metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'u poster"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Saknar metadata-post \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrentfilen är skadad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Ogiltiga eller saknade metadata-poster \"length\" och \"files\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lyckades (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrad"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Stänger port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Öppnade port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar "
|
|
"(felkod %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofärdig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Ospecifierat fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Försäkransfel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "Målmappen finns inte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "En torrentfil med detta namn och målmapp finns redan."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Felaktig kontrollsumma"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Ospecificerat in/ut-fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Fel i bevakare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Varning från bevakare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Klienten skickade ett felaktigt meddelande"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifierar torrentfil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Köad för verifiering"
|