1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/ast.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2380 lines
58 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
" enolp https://launchpad.net/~enolp\n"
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Cumplir _llímites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Llímites de compartición"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividá:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Encoláu pa descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola pa semáu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Finaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "En posa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creáu por %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creáu en %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Nun hai errores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Activa agora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamañu de Torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Xubío:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempu d'execución:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempu restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Cabera actividá:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. xuba"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques desc"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques xub"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Encaboxamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Encaboxaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Baxada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Xubida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Amosar _más detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista contién URL inválides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Amestar rastrexador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciu URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán."
msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Progresu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Amosar:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na rellación (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creáu!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Encaboxáu"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneáu %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gu_ardar en:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_onte:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheru fonte:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n"
"P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nun puede guardase «%s»"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completóse'l torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent amestáu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando amieste"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Amestando"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Llímites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifráu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifráu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifráu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mou d_e cifráu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir restolad_or web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puertu HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Xubir (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "X_ubir (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programaes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Puertu d'escucha"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puertu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Llímite de conexones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "A_llugamientu del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Xuba: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Atascáu"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fallu: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "XB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "XB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d díes"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconocida"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Veceru de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Desaniciando torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardáu"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crear un torrent"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Deseleicionar too"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Rexistru de mensaxes"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Mover p'abaxo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover p'a_rriba"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mover a _abaxo"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mover a _arriba"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Abrir carp_eta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Abrir URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Abrir _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Posar tolos torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Posar torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal presente"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Inver_tir l'orde"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Desaniciar torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleicion_ar too"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Camudar _allugamientu..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordenar per e_dá"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "_Axeitar por ratio"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordenar per tama_ñu"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordenar per _estáu"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordenar pel tiempu que falta"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordenar per _actividá"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar per _nome"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenar per _progresu"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenar per _cola"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Aniciar _agora"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Entamar tolos torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Entamar torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Aniciar el torrent agora"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propiedaes de Torrents"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compauta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteníos"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheru"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _peñera"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nuevu..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Posar"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Posar too"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "Poner na _Cola"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zarrar"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Amo_sar Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Axeitar torrents por"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Entamar"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Entamar too_s"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "E_stadístiques"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stáu"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra _ferramientes"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verificar datos llocales"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"