1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/fi.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2451 lines
63 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2020
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Virhe rekisteröitäessä Transmissionia %s-käsittelijäksi: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Toimeton:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelmisto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d:n torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedstoa \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Näytetään %'d:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vapaana"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n"
" (%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n"
" (%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "T_auko"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Lisää .torrent-tie_dostot automaattisesti kohteesta:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Latausjono"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Etähallinta"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Salli et_äkäyttö"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Etäkäyttö"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Käytä"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Rajoitus: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Ladataan metadataa %1$'d %2$s (%3$d%% valmiina)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "vertainen"
msgstr[1] "vertaista"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Ladataan %1$'d / %2$'d %3$s ja %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Verkkolähteet"
msgstr[1] "Verkkolähteet"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Ladataan %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Ladataan %1$'d/%2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-tiedostoa \"%s\" käyttää jo \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Hakemistoa ei saatavilla \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "täysi"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "niukka"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Tiedostoa ei voitu varata \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Varattu tiedosto \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Palan koon asettaminen epäonnistui %s, jättäen se arvoon %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Lähdeosoitetta %s ei voitu asettaa %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Ei voitu yhdistää väylään %<PRIdMAX> / %s, portti %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Etsitään selainkäyttöliittymätiedostoa \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Asetusavainta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä osoitteessa %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Sallittujen lista käytössä"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "RPC- ja verkkopyyntöjen tarjonta hakemistosta '%s'"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Osa %<PRIu32>, joka ladattiin juuri, ei läpäise tarkistussummatestiä"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen osoite: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s vioittunut)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ei ole kelvollinen osoite"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s ei ole IPv4- tai IPv6-osoite. RPC-kuuntelijoiden tulee olla IPv4:ää tai IPv6:tta"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent on vertaisverkkopohjainen tiedostonjakoprotokolla, jota käytetään yleisesti suurien tietomäärien välittämiseen useiden käyttäjien välillä."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Luo uusi torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-haku epäonnistui: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Poista va_linnat"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Virhe estolistaa purkaessa: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magneettitorrentin metadata ei ole käyttökelpoista"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Viesti_loki"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmissionin huomionarvoisia ominaisuuksia ovat muun muassa Local Peer Discovery, salaus, DHT, µTP, PEX ja Magnet-linkit."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Avaa ka_nsio"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Avaa osoite..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Avaa o_soite..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Avaa torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pysäytä torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Poista torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Valitse _kaikki"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Aseta s_ijainti..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Käynnistä _nyt"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Aloita torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon sisältyy \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi HTTP-koodilla %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission on BitTorrent-asiakassovellus toteutetuna helppokäyttöisellä käyttöliittymällä ja järjestelmäriippumattomalla taustaosalla. Sovellus on natiivisti saatavilla macOS:lle, Windowsille ja Linuxille. Lisäksi saatavilla on komentorivi- ja selainkäyttöliittymä."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Tiedoston sisällön jäsentäminen ei onnistu"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Tiivis näkymä"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisältö"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Poista tiedostoineen"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Lahjoita"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Suodatinrivi"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Uusi..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "P_ysäytä"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pysäytä kaikki"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ominaisuudet"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Jono"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Poistu"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Näytä Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Järje_stä torrentit"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Aloita"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Käynnistä kaikki"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Tilastot"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Tilapalkki"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Työkalupalkki"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"