mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
2433 lines
78 KiB
Text
2433 lines
78 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कोई नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:704
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:711
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:892
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>कनेक्शन बंद करना जारी</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:897
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:902
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "अभी बंद करें (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:955
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
|
|
msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
|
|
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
|
|
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
|
|
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
|
|
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
|
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
|
|
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "सीड सीमाएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात (_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "निष्क्रिय (_I):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "पीयर कनेक्शन"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "अधिकतम पियर (_M):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाउनलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "सीड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "स्थगित"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "मिश्रित"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "%1$s को बनाया गया"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s(अनुपात : %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "अभी सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s पूर्व"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "गतिविधि"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "टोरेंट आकार :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "प्राप्त :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "अपलोड :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "डाउनलोड :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "स्थिति :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "समय से सक्रिय :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "समय शेष :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "अंतिम गतिविधि :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "त्रुटि :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थान :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "हैश :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "निजता :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "स्रोत :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "टिप्पणी :"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "निर्विरोध अपलोड"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "पीयर को अपलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "पता"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "डाउनलोड अनुरोध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "अपलोड अनुरोध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "डाउनलोड खंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "अपलोड खंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "हमारे द्वारा रद्द"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "उनके द्वारा रद्द"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "अपलोड"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "साधन"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "उपनाम"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "वेब सीड"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - ट्रैकर संपादन"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "संचित करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोड़ें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "ट्रैकर"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "ट्रैकर"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "हटाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बंद करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "पीयर"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "फाइलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्प"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s सूचना"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d टोरेंट सूचना"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
|
|
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
|
|
msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।"
|
|
msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
|
|
msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
|
|
msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
|
|
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
|
|
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "हटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "उच्च"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "निम्न"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "प्राप्त"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "प्राथमिकता"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "%'d दिखाएँ (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "दिखाएँ (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s अप्रयुक्त"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
|
|
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
|
|
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "असीमित"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "सदैव सीड करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "कुल अनुपात"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "सत्र अनुपात"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "कुल अंतरण"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "सत्र अंतरण"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "आँकड़ें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "अनुपात : %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "आकार|डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" बनाना जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" बनाया गया!"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "रद्द"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s का स्कैन पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "नया टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "टोरेंट बनाना जारी..."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नया (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "यहाँ संचित करें (_v):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "स्रोत फाइल (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>कोई स्रोत चयनित नहीं</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
|
|
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "ट्रैकर (_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "टिप्पणी (_m):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "निजी टोरेंट (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" संचित करना विफल"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "लॉग फाइल संचित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "डिबग"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "संदेश लॉग"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "रिक्त करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "रोकें (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "फाइल खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "फोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "टोरेंट पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "जोड़ा गया टोरेंट"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "टोरेंट फाइलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सभी फाइलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "टोरेंट विकल्प"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "टोरेंट फाइल (_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "स्रोत फाइल चुनें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "यूआरएल खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "यूआरएल (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "जोड़ना जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "डाउनलोड पंक्ति"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "अपूर्ण"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "सीमाएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "अधिसूचना"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है"
|
|
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>अपडेट विफल।</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>अपडेट सफल।!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।"
|
|
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "निजता"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "अवरुद्ध सूची"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "अपडेट (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "दूरस्थ नियंत्रण"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "वेब साधन खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "कूटशब्द (_w):"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "पते :"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "प्रति दिन"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "साप्ताहिक दिन"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "सप्ताहंत"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "रविवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "सोमवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "मंगलवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "बुधवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "गुरुवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "शुक्रवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "शनिवार"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "गति सीमा"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "अपलोड (_U) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "अपलोड (_p) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr "हेतु (_t) "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "निर्धारित समय (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "इन दिनों पर (_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात स्थिति"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "पोर्ट <b>चालू</b> है"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>टीसीपी पोर्ट जाँच जारी...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "श्रोता पोर्ट"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "पोर्ट जाँच (_s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "पीयर सीमाएँ"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "सहायता (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाउनलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "सीड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "दूरस्थ"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" अंतरण जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट अंतरण विफल"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..."
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "लागू करें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "टोरेंट स्थान (_l):"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%'d बार आरंभ"
|
|
msgstr[1] "%'d बार आरंभ"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "पुनः सेट करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "वर्तमान सत्र"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात :"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अवधि :"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "कुल"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr "(सीमा : %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ट्रांसमिशन\n"
|
|
"अपलोड : %1$s %2$s\n"
|
|
"डाउनलोड : %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "शेष समय अज्ञात"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s शेष"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "पीयर"
|
|
msgstr[1] "पीयर"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "वेब सीड"
|
|
msgstr[1] "वेब सीड"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
|
|
msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "केबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "एमबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "जीबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "टीबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "केबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "एमबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "जीबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "टीबी"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "केबी/सेकंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "एमबी/सेकंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "जीबी/सेकंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "टीबी/सेकंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d दिन"
|
|
msgstr[1] "%'d दिन"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d घंटा"
|
|
msgstr[1] "%'d घंटे"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d मिनट"
|
|
msgstr[1] "%'d मिनट"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
|
|
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "अज्ञात यूआरएल"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "बिट टोरेंट साधन"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "कनेक्शन विफल"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "सफल"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr "अल्प"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>):%4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s सफल (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr "% <PRIdMAX> हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "सॉकेट %<PRIdMAX> का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "आरंभ जारी"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "अग्रसारित"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "रोकना जारी"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "अग्रसारित नहीं"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "रुका हुआ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr "%s पर आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत : %d%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "कूटशब्द आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' डायरेक्टरी से आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s आरंभ"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d टोरेंट लोड हुए"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
|
msgid "Tracker warning: \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट हटना जारी"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "चयनित पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड %<PRIu32> हेतु चेकसम जाँच विफल"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "लोकल पता \"%s\" है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" संचित"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "अमान्य मेटा डेटा"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
|
msgid "Error saving \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s अमान्य पता है"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
#~ msgstr "%s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
#~ msgstr "बिट टोरेंट - एकाधिक उपयोक्ताओं के लिए डेटा की विशाल मात्रा के वितरण हेतु पीयर-से-पीयर द्वारा फाइल-सहभाजन प्रोटोकॉल है।"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "कॉपीराइट (c) ट्रांसमिशन परियोजना"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "अस्थायी फाइल \"%1$s\" संचय विफल : %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट बनाएँ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "डीएनएस खोज विफल : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "सभी अचयनित करें (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "अवरुद्ध सूची अनपैक हेतु त्रुटि : %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "फाइल \"%s\" कार्यरत है"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "अमान्य मेटा डेटा प्रविष्टि \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
#~ msgstr "मैग्नेट टोरेंट का मेटा डेटा उपयोग योग्य नहीं है"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "संदेश लॉग (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "नीचे लाएँ (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "ऊपर ले जाएँ (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
#~ msgstr "स्थानीय पीयर खोज, एन्क्रिप्शन, डीएचटी, µTP ,पेक्स व मैग्नेट लिंक समर्थन ट्रांसमिशन की विशेषताएँ हैं।"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर खोलें (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "यूआरएल खोलें..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "यूआरएल खोलें (_U)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "सभी टोरेंट रोकें"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "कृपया लोकल डेटा प्रमाणित करें! खंड #%zu विकृत है।"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "मुख्य विंडो दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट हटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "सभी चयनित करें (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "स्थान सेट करें (_L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "नाम से अनुक्रमित (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "अभी आरंभ करें (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" में अमान्य डेटा है।"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" हेतु अज्ञात त्रुटि।"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "यह मैग्नेट लिंक बिट टोरेंट द्वारा उपयोग हेतु नहीं है। बिट टोरेंट मैग्नेट लिंक में \"%s\" युक्त खंड सम्मिलित होता है।"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट सूचना"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ट्रैकर त्रुटि : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
#~ msgstr "ट्रैकर से प्राप्त एचटीटीपी प्रतिक्रिया कोड %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "ट्रैकर द्वारा %s में अनुरोध स्वीकार्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
#~ msgstr "ट्रांसमिशन - एकाधिक मंच समर्थित बैक-एंड पर कार्यरत सरल फ्रंट-एंड युक्त बिट टोरेंट साधन है। मैक ओएस व विंडोज हेतु मूल फ्रंट-एंड के साथ ही कमांड लाइन एवं वेब फ्रंट-एंड भी उपलब्ध हैं।"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
|
#~ msgstr "फाइल सामग्री प्राप्यता विफल"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "बारे में (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "सामग्री (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "दान करें (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "फाइल (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "नया (_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "रोकें (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "सभी रोकें (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "सेटिंग्स (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "सूचना (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "पंक्ति (_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "बंद करें (_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "आरंभ (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "सभी आरंभ करें(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "आँकड़ें (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "स्थिति पट्टी (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "साधन पट्टी (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "टोरेंट (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "दृश्य (_V)"
|