1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/bg.po
2008-08-06 01:20:07 +00:00

2305 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Emil Pavlov <emil.p.pavlov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Отваряне на поток"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне на..."
#, fuzzy
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Затваряне на _прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде създаден \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Наличност</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<>Свързани постове</>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завършени:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "filedetails|Преоритет"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Погрешна версия на протокола за взаимодействие"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Свързване с \"%s\" не може да бъде направено: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Сокет не може да бъде настроен: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Незабавно излизане"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Файл с описание на поток не може да бъде зареден: %s"
#~ msgstr[1] "Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Неуспех при създаване на поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Потокът е създаден"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Няма избрани файлове"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Съдържание"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Самостоятелен файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Частен за този тракер"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_Адрес на обявяване:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "_Изходен файл:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Отваряне на поток"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на потоци от:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Портове"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Входен _порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Качване към %1$'d от %2$'d пост"
#~ msgstr[1] "Качване към %1$'d от %2$'d поста"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
#~ "контролната сума: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Настройки за %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ways prompt for download directory"
#~ msgstr "Питане за папка на изтегляне"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added via the command-line only"
#~ msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
#~ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел с _филтри"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Поток"
#: ../gtk/actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:109
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Пускане"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на поток"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Подробности за торента"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Настройки на потока"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Лийчъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:846
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:868
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл с описание на поток:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:967
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:970
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:973
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:996
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Завършване"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:1013
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Пускане:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Огpаничаване на скорост на _качване (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой на постове:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Отговор на тракер:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1206
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Обявяване"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1212
#, fuzzy
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно обявяване:"
#: ../gtk/details.c:1222
#, fuzzy
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо обявяване след:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Постове"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да бъде ли премахнат потокът?"
msgstr[1] "Да бъдат ли премахнати потоците?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на този поток?"
msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на тези потоци?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Прогрес"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Изтегляне"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "[файлове с описания на потоци]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник на съобщенията"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Потокът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:133
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Възпрепядстван"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s оставащи"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Съотношение: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d поста"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързан пост"
msgstr[1] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързани поста"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клиент"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n"
"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Използване на ра_змяна на постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файлът \"%s\" не e валиден поток"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файлът \"%s\" вече е отворен"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Възпрепядстван (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Поток"
#: ../gtk/tr-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общо съотношение"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтеглящи се"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d поток"
msgstr[1] "%'d потока"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокет не може да бъде създаден: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Потокът е повреден"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Пускане"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Затваряне на порт %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Отворен е порт %d за очакване на връзки от постове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Нe може да бъде отворен порт %d за очакване на връзки от постове (грешка %d -"
" %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени са %d потока"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/utils.c:591
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Необозначена грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
#: ../libtransmission/utils.c:616
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Грешка на тракера"
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупрежнение от тракера"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"