transmission/po/eo.po

2404 lines
58 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2018
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2019\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Neniom"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Eraro kiam registras Transmission kiel %s mastrumanto: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Mi _konsentas"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Anthony https://launchpad.net/~cguru\n"
" Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
" Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n"
" Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
" Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
" Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n"
" Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n"
" William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritato de torento:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Fontsendaj limoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Uzi mallokajn agordojn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporcio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "Neakt_iva:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolaj konektoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Envicigita por elŝutado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Envicigita por fontsendado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neniu torento elektita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreita de %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreita je %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreita de %1$s je %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporcio: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Sen eraroj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Antaŭ %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Grando de torento:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Elŝutita:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Funkcia tempo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Haketo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Deveno:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Samtavolano konektis per µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Elpetoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Alpetoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokoj de elŝuto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokoj de alŝuto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ni nuligis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ili nuligis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "El"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Al"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Retfontoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "_Montri pliajn detalojn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anonci URL-on:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Ŝanĝospuriloj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-ligilon."
msgstr[1] "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-ligilojn."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Grava"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Norma"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Malgrava"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ne povus renomi dosieron al «%s»: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Posedata"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktivaj"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Montri %'d de:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Montri:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libera"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi eterne"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi elŝutan rapidecon"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi alŝutan rapidecon"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rilatumo: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kreante \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Kreis \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s skanita"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kreas torenton..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Konservi kiel:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Font_dosierujo:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fontdosiero:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Agordoj"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Konservi protokolon"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentdosieroj"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj opcioj"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti fontodosieron"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti celdosierujon"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Malfermi URL-on"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Malfermi torenton el URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aldonante"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Aŭtomate aldoni .torrent-dosierojn el:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Montri la dialogujon por torentaj opcioj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Komenci aldonitajn torentojn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _loko:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Elŝuta vico"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimuma nombro da aktivaj elŝutoj:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompleta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Sciigo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Montri avizon kiam torentoj al_donas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Montri avizon kiam torentoj _finas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ludi sonon kiam torentoj finas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklisto enhavas %'d regulon"
msgstr[1] "Bloklisto enhavas %'d regulojn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklisto enhavas %'d regulon."
msgstr[1] "Bloklisto enhavas %'d regulojn."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Alportas nova ŝtoplisto…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferi ĉifradon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Bezoni ĉifradon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklisto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Enŝalti _blokliston:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Malproksima aliro"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permesi _malproksima aliro"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Malfermi retklienton"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _pordo:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresoj:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Ĉiutage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Semajntagoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Semajnfinoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Rapideclimoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Alŝuto (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Elŝuto (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativaj rapideclimoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "A_lŝuto (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Elŝ_uto (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _al "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planaj tempoj:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_La tagoj:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato nekonata"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testas TCP-pordon…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Aŭskultanta pordo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pordo por alvenantaj konektoj:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontroli pordon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limoj de samtavolanoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al kiuj vi estas konektita."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendanta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Malproksima aliro"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movante \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ne povis movi torenton"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tio povas daůri iom..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi lokon de torento"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Loko de torento:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ne povis legi \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preterpasante nekonatan torenton \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesante pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startigita %'d-foje"
msgstr[1] "Startigita %'d-foje"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Restarigu"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limo: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
"Elŝuto: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Elŝutante metadatumojn el %1$'d %2$s (%3$d%% farita)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "samtavolano"
msgstr[1] "samtavolanoj"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Elŝutante el %1$'d de %2$'d %3$skaj %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "retfonto"
msgstr[1] "retfontoj"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Elŝutas el %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Elŝutas el %1$'d de %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Fontsendante al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d tago"
msgstr[1] "%'d tagoj"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eraro malfermante torenton"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerekonita URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torentoj;alŝuti;elŝuti;konigi;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Minimumigi Transmission kiam ĝi komencas"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Ne povus establi konekton"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ne povis konekti kun la ŝanĝospurilo"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Ŝanĝospurilo ne respondis"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis trovi dosierujon por \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "plena"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "malabunda"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukcesis (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aliporda Plusendado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Startas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Haltita"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Bezonas pasvorton"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Rekomencigis mane—malebligas sian fontan rilatumon"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Forigas torenton"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" konservita"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrolas torenton"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s difektita)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s estas malvalida adreso"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Krei torenton"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Ne povis maldensigi ŝtopliston: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Mesaĝoprotoko_lo"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Movi _malsupren"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Movi s_upren"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Movi al _malsupro"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Movi al _supro"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Malf_ermi dosierujon"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Malfermi URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Malfermi _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Malfermi torenton"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Paŭzigi torenton"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Montri ĉefan fenestron"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_versa ordigo"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Forigi torenton"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Elekti ĉi_ujn"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Agordi _lokon..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordigi laŭ gran_do"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordigi laŭ stat_o"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _agado"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _vico"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Komenci _nun"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Startigi ĉiujn torentojn"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Komenci torenton"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Komenci torenton nun"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Ecoj de torento"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Ne povis deĉifri dosieran enhavon"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakta vido"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavoj"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donaci"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filtrilobreto"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nova..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Paŭzigi"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Vico"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ĉ_esi"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Montri Transmi_sion"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordigi torentojn laŭ"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Startigi"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Startigi ĉiujn"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiko"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statobreto"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ilobre_to"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torento"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"