transmission/po/it.po

2461 lines
63 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a <85dd5f0e022835b2532b5ca0658d8435_534014>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2020
# Joe Mauri <asbruff@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Joe Mauri <asbruff@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accetto"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limiti di distribuzione"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rapporto:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inattività:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Accodato per la ricezione"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "In ricezione"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Accodato per la distribuzione"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "In distribuzione"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich ric"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocchi ric"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocchi inv"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annullato loc"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annullato rem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Nodi web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifica server traccia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL di annuncio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico."
msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Attivi"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "In verifica"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostra %'d di:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_stra:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libero"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analizzato"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creazione torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completato"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Apri un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Apri torrent da URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Avvia _torrent aggiunti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Coda di ricezione"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Recupero nuova blocklist…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Abilitare _blocklist:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Consentire accesso _remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "In_vio (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Rice_zione (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "I_nvio (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Ricezione (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta in ascolto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limiti dei nodi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già presenti"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le statistiche?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "nodo"
msgstr[1] "nodi"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "nodo web"
msgstr[1] "nodi web"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Avvia minimizzato"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossibile connettersi al server traccia"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Il server traccia non ha risposto"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "sparso"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s riuscita (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Inoltro della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltro riuscito"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "In arresto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inoltro non applicato"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist abilitata"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "È richiesta la password"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "RPC e richieste web fornite dalla directory «%s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Rimozione torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Inoltro della porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "La porta %d non è inoltrata"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadati non validi"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s non è un indirizzo valido"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6."
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crea un torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Deseleziona tutto"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Voce metadati «%s» non valida"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Registro messaggi"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Spos_ta giù"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Sposta _su"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Sposta in _basso"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Sposta in _alto"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Apri cart_ella"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Apri URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Apri _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Apre un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Mette in pausa il torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Mostra la finestra principale"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Ordine _inverso"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Rimuove il torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleziona tutto"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Imposta posi_zione…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordina per _età"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordina per ra_pporto"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordina per _dimensione"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordina per stat_o"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordina per tempo _mancante"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordina per _Attività"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordina per _Nome"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordina per avan_zamento"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "O_rdina per accodamento"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "_Avvia ora"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Avvia tutti i torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Avvia il torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Avvia il torrent ora"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Proprietà torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Errore server traccia: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nformazioni"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compatta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sommario"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Elimina _file e rimuovi"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donazioni"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra dei _filtri"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nuovo…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausa tutti"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Preferen_ze"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "P_roprietà"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "C_oda"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Mostra Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Ordina _torrent per"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "A_vvia"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Avvia _tutti"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "S_tatistiche"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra di s_tato"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli _strumenti"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Verifica _dati locali"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizza"