transmission/po/sr.po

2452 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Сажем се"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб сејачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу парњака за %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди трагаче"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања трагача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај трагача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Трагач"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Трагачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "При_кажи %'d од:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s слободно"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
" (%1$s доле, %2$s горе)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
" (%1$s доле, %2$s горе)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трагачи:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Самостално додај .torrent датоеке из:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Порени додате торенте"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Редослед преузимања"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволи само ове ИП аресе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Даљински"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "парњака"
msgstr[1] "парњака"
msgstr[2] "парњака"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб сејача"
msgstr[1] "веб сејача"
msgstr[2] "веб сејача"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка отварања торента"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непозната адреса"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешна веза"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трагач не одговара"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "пун"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "проређен"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање прикључника"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Бели списак омогућен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренута"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Месна адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s није исправна адреса"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Направите торент"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS упит није успео: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Поништи изабрано"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Дневник рада"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Премести на дое"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Премести на го_ре"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Премести на _дно"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Премести на _врх"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Отвори фасциклу"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Отвори адресу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Отвори _адресу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Отворите торент"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Паузирајте све торенте"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Паузирајте торент"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Прикажи главни прозор"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Преокрени поредак"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Уклоните торент"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Изабери све"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Подеси _путању…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Поређај по ста_рости"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Поређај по _односу размене"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Поређај по ве_личини"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Поређај по _стању"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Поређај по _активности"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Поређај по _називу"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Поређај по на_претку"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Поређај по _чекању"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Покрени _сада"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Покрените све торенте"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Покрените торент"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Сада покрените торент"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Подаци о торенту"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Збијени приказ"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Добровољан прилог"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Трака _пропусника"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Ново…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Пау_зирај"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Па_узирај све"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Ред"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Поређај т_оренте по"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Покрени"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Покрени све"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Статистика"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Трака _стања"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Трака _алата"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Торент"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Провери _месне податке"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Преглед"