mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-28 02:27:41 +00:00
2125 lines
48 KiB
Text
2125 lines
48 KiB
Text
# Norwegian translations for transmission package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 22:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorter etter _navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorter etter _fremdrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sorter etter delings_rate"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorter etter _tilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sorter etter a_lder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Hovedvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Meldingslogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Kompakt visning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filtreringsfelt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sorter torrentene etter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Legg til en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "_Start torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiser lokal data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Sto_pp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Stopp torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Fjern torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Slett filene og _fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:144
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Opprett ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:149
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:151
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Ve_lg bort alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Torrentdetaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:159
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:162
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:165
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filtyper"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentvalg"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Start når den er lagt til"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Velg kildefil"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Målmappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Velg målmappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Legg til en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Vis _valgvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:273
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Vevkilder"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:315
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:319
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:322
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:324
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Laster opp til nedlaster"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Kryptert tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Delere:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:883
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Snyltere:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d brudstykke"
|
|
msgstr[1] "%'d bruddstykker"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s à %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Bruddstykker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:962
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Offentlig torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Fortrolighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Opprinnelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Opprettet av:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:992
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent-fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overføring"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Lastet ned:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Lastet opp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Feilnedlastet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Delingsrate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1136
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Total hastighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1143
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Ferdigstillelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1158
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Påbegynt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1161
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Sist aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1293
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1298
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Stifinnere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1359
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Krafs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1361
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Sist krafs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Stifinner svarte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1371
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Neste krafs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1377
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Annonsering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1381
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Stifinner:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Sist annonsering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Neste annonsering:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1400
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1419
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Holder på"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1464
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nå"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1538
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Stifinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
|
|
msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
|
|
msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Nedlasting"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:803
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:824
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:371
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:378
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:391
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:398
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrent-filer]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:552
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:566
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Avslutt nå"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1287
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1293
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1304
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"oversettere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
|
|
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
|
|
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
|
|
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent opprettet!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen kilde valgt"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Velg katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ekstra</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Kommen_tar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Lagre logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøk"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meldingslogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:65
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent ferdigstilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:73
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
|
|
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s gjenstår"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ned: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Opp: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Delingsrate: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
|
|
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
|
|
msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Annonserings-URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
|
|
"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Legger til torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Hindre dvalemodus mens torrenter er aktive"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
|
|
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "O_ppdater"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Vevgrensesnitt"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Lytte_port"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Krev brukernavn"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Mellomtjener for stifinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Mellomtjener_port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Mellomtjener_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Autentisering er påkrevd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Planlagte begrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Tester port ...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Inkommende nedlastere"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Båndbredde"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Vev"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s gjenstår"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Total delingsrate"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total overføring"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overføring denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lle"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktive"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Lastes _ned"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Deles"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Stoppede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d døgn"
|
|
msgstr[1] "%'d døgn"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d time"
|
|
msgstr[1] "%'d timer"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minutt"
|
|
msgstr[1] "%'d minutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:397
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Feil under åpning av torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ugyldig metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lyktes (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d videreført uten problem"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Videreføring av porter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Videreført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stopper"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ikke videreført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Stenger port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Åpnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende "
|
|
"nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrenter lastet inn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Utført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Uferdig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Minnetildeling feilet."
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fil «%s» er i veien"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifiserer torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Køet for verifisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Close main window"
|
|
#~ msgstr "Lukk hovedviduet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ferdig:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "IPC parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
#~ msgstr "Be den allerede kjørende instansen om å avslutte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
|
#~ msgstr "_Avslutt nå"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
#~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s"
|
|
#~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No files selected"
|
|
#~ msgstr "Ingen filer er valgt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#~ msgid "_Single File:"
|
|
#~ msgstr "_Enkeltfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
|
#~ msgstr "_Kun for denne stifinneren"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce _URL:"
|
|
#~ msgstr "Annonserings-_URL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source file:"
|
|
#~ msgstr "_Kildefil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Stoppet opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
#~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports"
|
|
#~ msgstr "Porter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward port from router"
|
|
#~ msgstr "_Viderefør port fra ruter"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming _port:"
|
|
#~ msgstr "Innkommende _port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Manglende metadataoppføring «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent is corrupt"
|
|
#~ msgstr "Torrent er korrupt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
#~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppføringer «lengde» og «filer»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
#~ msgstr "Hvis ruteren din støtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
#~ msgstr "NAT-PMP-videreføring av porter mislyktes, prøver UPnP i stedet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "port %d videreført uten feil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
#~ msgstr "Bandt socket %d til port %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet "
|
|
#~ "kontrollsumverifiseringen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
|
#~ msgstr "Videreføring av port mislyktes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
#~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
#~ msgstr "Hvis ruteren din støtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Videreføring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Uspesifisert feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert error"
|
|
#~ msgstr "«Assert»-feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "Målmappe eksisterer ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
#~ msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum failed"
|
|
#~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
|
#~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker error"
|
|
#~ msgstr "Stifinnerfeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker warning"
|
|
#~ msgstr "Stifinneradvarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
|
#~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate _download directory"
|
|
#~ msgstr "Last ned til en annen _mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Velg mappe å laste ned til"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Velg en mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Bekreft _avsluttning"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
|
#~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
#~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "_Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Program started %d times"
|
|
#~ msgstr "Programmet har vært startet opp %d ganger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Om Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter."
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Bruddstykke"
|
|
#~ msgstr[1] "Bruddstykker"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Kumulativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster"
|
|
#~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster"
|
|
#~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d overføring"
|
|
#~ msgstr[1] "%d overføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Ned: %s Opp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sekund"
|
|
#~ msgstr[1] "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "minutt"
|
|
#~ msgstr[1] "minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "time"
|
|
#~ msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Overfør filer via likenett"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Høy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Lav"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Lag _ny torrentfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt."
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Laster ned fra nedlaster"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Ber om data fra nedlaster"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Lagt til:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Nedlastinger"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Spør hvor nedlastinger skal lagres"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Kartlegg port _automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Delingsrate: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Vis _loggvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Håndhilsing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load torrent file:\n"
|
|
#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n"
|
|
#~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/s"
|
|
#~ msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Nedlasting"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis _statusfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the debug filter level."
|
|
#~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
#~ msgstr "Delingsrate: %.1f, "
|
|
|
|
#~ msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd"
|
|
|
|
#~ msgid "Created By"
|
|
#~ msgstr "Opprettet av"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded Data"
|
|
#~ msgstr "Nedlastet data"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent File Path"
|
|
#~ msgstr "Torrent-filsti"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent File Name"
|
|
#~ msgstr "Torrent-filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Completeness:"
|
|
#~ msgstr "Ferdigstillelse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: torrent is already open"
|
|
#~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid torrent file"
|
|
#~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
|
#~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det"
|
|
|
|
#~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
|
#~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det"
|
|
|
|
#~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
|
#~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Blocklist"
|
|
#~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppføringer"
|