1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-24 08:43:27 +00:00
transmission/po/nb.po
2008-11-09 15:19:45 +00:00

2125 lines
48 KiB
Text

# Norwegian translations for transmission package.
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter _fremdrift"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorter etter delings_rate"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hovedvindu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "_Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiser lokal data"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrentdetaljer"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Vevkilder"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til nedlaster"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Delere:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Snyltere:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d brudstykke"
msgstr[1] "%'d bruddstykker"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s à %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Bruddstykker:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Opprinnelse"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent-fil:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Overføring"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Fremdrift"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Feilnedlastet:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Delingsrate:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Total hastighet:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Ferdigstillelse"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Påbegynt:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Krafs"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Sist krafs:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Stifinner svarte:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Neste krafs:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Annonsering"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Stifinner:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Sist annonsering:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Neste annonsering:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Holder på"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Nedlastere"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
msgstr[1] ""
"En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Nedlasting"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fil"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent-filer]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent opprettet!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Velg katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mappe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Ekstra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Denne sesjonen"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ned: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Opp: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Delingsrate: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Gruppering"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Annonserings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Legger til torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hindre dvalemodus mens torrenter er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Vevgrensesnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lytte_port"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Krev brukernavn"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Mellomtjener for stifinner"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Mellomtjener_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentisering er påkrevd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Planlagte begrensninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "Begrens båndbredde _mellom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Tester port ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommende nedlastere"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Brukervalg for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s gjenstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Total delingsrate"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overføring denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "Lastes _ned"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Deles"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Stoppede"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Stenger port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Åpnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende "
"nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnetildeling feilet."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifiserer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Køet for verifisering"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Lukk hovedviduet"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Ferdig:</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Be den allerede kjørende instansen om å avslutte"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Avslutt nå"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s"
#~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Ingen filer er valgt"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innhold"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Enkeltfil:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappe:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Kun for denne stifinneren"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "Annonserings-_URL"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "_Kildefil:"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Stoppet opp"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Porter"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Viderefør port fra ruter"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Innkommende _port:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Manglende metadataoppføring «%s»"
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Torrent er korrupt"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppføringer «lengde» og «filer»"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Hvis ruteren din støtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "NAT-PMP-videreføring av porter mislyktes, prøver UPnP i stedet"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "port %d videreført uten feil"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Bandt socket %d til port %d"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet "
#~ "kontrollsumverifiseringen: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Videreføring av port mislyktes."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Hvis ruteren din støtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Videreføring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ingen feil"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Uspesifisert feil"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "«Assert»-feil"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Målmappe eksisterer ikke"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Stifinnerfeil"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Stifinneradvarsel"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukjent feil"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Last ned til en annen _mappe"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Velg mappe å laste ned til"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Velg en mappe"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Bekreft _avsluttning"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Type"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Programmet har vært startet opp %d ganger"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Lukk"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Om Transmission"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter."
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Bruddstykke"
#~ msgstr[1] "Bruddstykker"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Kumulativ"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster"
#~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster"
#~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d overføring"
#~ msgstr[1] "%d overføringer"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Ned: %s Opp: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekund"
#~ msgstr[1] "sekund"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minutt"
#~ msgstr[1] "minutt"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "time"
#~ msgstr[1] "timer"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Overfør filer via likenett"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Høy"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Lav"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritet"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Lag _ny torrentfil"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt."
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Laster ned fra nedlaster"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Ber om data fra nedlaster"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Lagt til:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Informasjon"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Nedlastinger"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Spør hvor nedlastinger skal lagres"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Kartlegg port _automatisk"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Delingsrate: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Vis _loggvinduet"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Håndhilsing"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load torrent file:\n"
#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n"
#~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s/s"
#~ msgstr "%s/s"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Nedlasting"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Vis _statusfelt"
#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
#~ msgstr "<b>Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?</b>"
#~ msgid "Select the debug filter level."
#~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger."
#~ msgid "Ratio: %.1f, "
#~ msgstr "Delingsrate: %.1f, "
#~ msgid "Private Torrent, PEX disabled"
#~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Opprettet av"
#~ msgid "Downloaded Data"
#~ msgstr "Nedlastet data"
#~ msgid "Torrent File Path"
#~ msgstr "Torrent-filsti"
#~ msgid "Torrent File Name"
#~ msgstr "Torrent-filnavn"
#~ msgid "Completeness:"
#~ msgstr "Ferdigstillelse"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Valg"
#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
#~ msgid "%s: torrent is already open"
#~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen"
#~ msgid "not a valid torrent file"
#~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil"
#~ msgid "We'd download from peer if they'd let us"
#~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det"
#~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
#~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det"
#~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
#~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "_Update Blocklist"
#~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
#, c-format
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
#~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppføringer"