2942 lines
72 KiB
Plaintext
2942 lines
72 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_HK/)\n"
|
||
"Language: zh_HK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:352
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:713
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:720
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:900
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:905
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:910
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "立即離開(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:963
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:970
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "無法加入重複的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n"
|
||
" Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n"
|
||
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
|
||
" Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n"
|
||
" Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n"
|
||
" Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n"
|
||
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
|
||
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "遵守全域速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent 優先權(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "播種限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全域設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "播種而不管比率多少"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "比率(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "播種而不管其動態"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "閒置(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "用戶連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大用戶數(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "佇列的驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "驗證本地資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "佇列等候下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "佇列等候播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "未選取 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公眾 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "無出錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "活躍中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent 大小:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "擁有:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上傳:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "已執行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩餘時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "最新動態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "出錯:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳情"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "私隱:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "樂觀的停止阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "正在從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "正在上傳到用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "用戶是指傳入的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "下載請求"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "上傳請求"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下載區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上傳區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "我們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "他們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "顯示更多詳情(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "沒有更新排程"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "已佇列要求用戶計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "清單包含無效的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "請修正錯誤並重試。"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "追蹤器的發佈 URLs"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "發佈網址(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "對等用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "已有"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先次序"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活躍中"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "驗證中"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "出錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "顯示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "永遠播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "限制下載速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "限制上傳速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "停止播種於比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "總比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "作業階段比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "總傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "作業階段傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新增 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "正在建立 torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未選擇來源"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "儲存到(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "來源資料夾(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "來源檔案(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "追蹤器(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "評論(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私人 Torrent(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "訊息日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "等級"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent 完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent 已加入"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent 檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "加入之後始動(_S)"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Torrent 檔案(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "選擇來源檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目標資料夾(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "選擇目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "開啟 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話框(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "從網址開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "URL(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "加入中"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "儲存到位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新封鎖清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "正在取得新的封鎖清單…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "允許加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "偏好加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "要求加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "私隱"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "加密模式(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "封鎖清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "啟用封鎖清單(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "啟用自動更新(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "開啟網絡用戶端(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP 連接埠(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "使用認證(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "每日"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "星期一到星期五"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "星期六和星期日"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#. checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "替代速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " 到(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "規劃的時間(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "於(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "狀態未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "正在監聽連接埠"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "測試連接埠(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "用戶限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 偏好設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種中"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網絡"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "無法移動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "這可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "設定 Torrent 位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent 位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "本地資料已在那裏(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "抑制桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允許桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "要重設您的統計嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "目前的作業階段"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "剩餘時間未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "卡住"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "在哪裏找組態檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "始動時暫停所有 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "顯示版本號碼並離開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent 檔案或 url]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:296
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
||
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:278
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:355
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:376
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:497
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:498
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "啟動中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:762
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1983
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2101
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
|
||
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "正在移除 torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無效的元資料"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
||
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:128
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:129
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:134
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "%'d Torrent 屬性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "%1$s 以前"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s started"
|
||
#~ msgstr "%s %s 已啟動"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (比率:%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s - 加入追蹤器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s - 編輯追蹤器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "還有 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s 已成功 (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>正在關閉連線</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>無法更新。</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>未選擇來源</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
#~ msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "「%s」封鎖清單已更新,有 %zu 條規則"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取「%s」:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "無法儲存「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "建立 torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "已建立「%s」!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "由 %1$s 建立"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "於 %1$s 建立"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "正在建立「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese_lect All"
|
||
#~ msgstr "全部不選(_L)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "下載 (%s)(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "已完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "出錯:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
#~ msgstr "檔案「%s」已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
#~ msgstr "找到網絡通道裝置「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
||
#~ msgstr "找到公共位址「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "星期五"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "閒置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "無效的元資料條目「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
#~ msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
||
#~ msgstr "已載入 %d 個 torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
#~ msgstr "本機位址是「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Log"
|
||
#~ msgstr "訊息紀錄(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "星期一"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
||
#~ msgstr "移動至底端(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Top"
|
||
#~ msgstr "移動至頂端(_T)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "正在移動「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fold_er"
|
||
#~ msgstr "開啟資料夾(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL…"
|
||
#~ msgstr "開啟網址..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL…"
|
||
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "開啟 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all torrents"
|
||
#~ msgstr "暫停全部 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause torrent"
|
||
#~ msgstr "暫停 torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
#~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "連接埠轉送"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "連接轉送成功!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "呈現主視窗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "比率:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "反轉排列順序(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent"
|
||
#~ msgstr "移除 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "星期六"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "已儲存「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "已掃描 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "全選(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location…"
|
||
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
||
#~ msgstr "依加入時間排序(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
||
#~ msgstr "依比率排序(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
||
#~ msgstr "依大小排序(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
||
#~ msgstr "依狀態排序(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
||
#~ msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
||
#~ msgstr "依動態排序(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Name"
|
||
#~ msgstr "依名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
||
#~ msgstr "依進度排序(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
||
#~ msgstr "依佇列排序(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _Now"
|
||
#~ msgstr "立刻始動(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "始動全部 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "始動 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent now"
|
||
#~ msgstr "立即始動 torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "已始動 %'d 次"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "停止於比率 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "已停止"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
#~ msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "星期日"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "星期四"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
|
||
#~ "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent properties"
|
||
#~ msgstr "Torrent 屬性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tracker 錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
#~ msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tracker 警告:「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "上傳:%1$s %2$s\n"
|
||
#~ "下載:%3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "星期二"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "上傳 (%s)(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "無法辨識的 URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "正在驗證 torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "星期三"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "精簡檢視(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "捐助(_D)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "下載 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filterbar"
|
||
#~ msgstr "過濾列(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_New…"
|
||
#~ msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause All"
|
||
#~ msgstr "全部暫停(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "佇列(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Transmission"
|
||
#~ msgstr "顯示 Transmission(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "排序 torrent(_S) 按"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "始動(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All"
|
||
#~ msgstr "全部始動(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statistics"
|
||
#~ msgstr "統計(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent(_T)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "上傳 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "驗證本地資料(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
#~ msgstr "不再轉送連接埠 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s"
|