2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#
2022-02-21 21:30:30 +00:00
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_HK/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: zh_HK\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d; 正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即離開(_Q)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法加入重複的 torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n"
" Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n"
" Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n"
" Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵守全域速度限制(_L)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先權(_P): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管其動態"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M): "
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "驗證本地資料"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Never"
msgstr "永不"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "活躍中"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "動態"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "最新動態:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "詳情"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash: "
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "私隱:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added:"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "位址"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下載請求"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "上傳請求"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "下載"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "上傳"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多詳情(_M)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有更新排程"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發佈 URLs"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發佈網址(_A): "
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "對等用戶"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Options"
msgstr "選項"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "正常"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:890
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:899
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:916
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:933
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "優先次序"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active"
msgstr "活躍中"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "驗證中"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "出錯"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存到(_V): "
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O): "
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F): "
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Piece size:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T): "
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M): "
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message"
msgstr "訊息"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "時間"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Level"
msgstr "等級"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後始動(_S)"
#. "torrent file" row
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent 檔案(_T): "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇來源檔案"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D): "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話框(_O)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入中"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "通知"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新封鎖清單"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單…"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "封鎖清單"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用封鎖清單(_B): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#. "enabled" checkbutton
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網絡用戶端(_O)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P): "
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W): "
#. require authentication
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "每日"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "星期一到星期五"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "星期六和星期日"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "狀態未知"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "正在監聽連接埠"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O): "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種中"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網絡"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L): "
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裏(_A)"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "總計"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩餘時間未知"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "卡住"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
2022-07-24 17:13:04 +00:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:37
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:38
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:39
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:50
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:97
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:249
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:260
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:549
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:554
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裏找組態檔案"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "始動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔案或 url]"
#: ../gtk/main.cc:80
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"%s\n"
"執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:149
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:296
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:278
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:355
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:376
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:497
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:498
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:762
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1536
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1536
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1983
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2101
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
2022-07-02 03:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
2022-07-02 03:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 torrent"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的元資料"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent 屬性"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 小時"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分鐘"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用); %4$s 尚未驗證"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s 以前"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, 已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, 已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 個檔案"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s 已啟動"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (比率:%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - 加入追蹤器"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s 屬性"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "還有 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s 已成功 (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>正在關閉連線</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>無法更新。</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>更新成功!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "「%s」封鎖清單已更新, 有 %zu 條規則"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完成"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法建立「%1$s」: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "無法建立 socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法開啟「%1$s」: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法讀取「%1$s」: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法讀取「%s」: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "無法儲存「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存檔案「%1$s」; %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」: %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "無法截斷「%1$s」: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "建立 torrent"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "已建立「%s」! "
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "由 %1$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "於 %1$s 建立"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "正在建立「%s」"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "全部不選(_L)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "下載 (%s)(_W): "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "已完成"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下載:%1$s, 上傳: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "寫入「%s」時發生錯誤: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "出錯:%s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "檔案「%s」已存在"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "找到網絡通道裝置「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "找到公共位址「%s」"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "星期五"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "閒置"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "無效的元資料條目「%s」"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_D): "
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U): "
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "本機位址是「%s」"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "訊息紀錄(_L)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "星期一"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "下移(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "上移(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "移動至底端(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "移動至頂端(_T)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "正在移動「%s」"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "不是正規的檔案"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "開啟資料夾(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "開啟網址..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "開啟 torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "暫停全部 torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "暫停 torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "連接埠轉送"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "連接轉送成功!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "呈現主視窗"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "比率:%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "反轉排列順序(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "移除 torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "星期六"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "已儲存「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "已掃描 %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選(_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "依加入時間排序(_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "依比率排序(_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "依大小排序(_Z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "依狀態排序(_E)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "依動態排序(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "依名稱排序(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "依進度排序(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "依佇列排序(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "立刻始動(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "始動全部 torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "始動 torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "立即始動 torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "已始動 %'d 次"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "停止於比率 (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "星期日"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "星期四"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "要加入一個備份 URL, 請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
#~ "要加入其他的主要 URL, 請在一個空白列後加入它。"
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent 屬性"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker 錯誤:「%s」"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker 警告:「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "上傳:%1$s %2$s\n"
#~ "下載:%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "星期二"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "上傳 (%s)(_P): "
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "無法辨識的 URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "正在驗證 torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "星期三"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "精簡檢視(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "捐助(_D)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "下載 (%s)(_D): "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "過濾列(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "新增(_N)..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暫停(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "全部暫停(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "佇列(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "排序 torrent(_S) 按"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "始動(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "全部始動(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "統計(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "狀態列(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具列(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "Torrent(_T)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "上傳 (%s)(_U): "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "驗證本地資料(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "大小|下載:%1$s, 上傳: %2$s"