mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
1785 lines
41 KiB
Text
1785 lines
41 KiB
Text
# Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
|
|
#
|
|
# Piccolo glossario:
|
|
#
|
|
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
|
|
# seeder -> fonti complete
|
|
# leecher -> fonti parziali
|
|
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
|
|
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
|
|
# su wikipedia non è spiegato bene
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 12:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordina per _rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordina per stat_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordina per _età"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Finestra _principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Vista _minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Or_dinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
# (ndt) non trovo dove compaia...
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordina torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Aggiunge un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_ggiungi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Avvia il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Rimuove il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/actions.c:144
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:149
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:151
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:156
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Dettagli del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:159
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:162
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:165
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opzioni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "File _torrent:"
|
|
|
|
# (ndt) sembra sia un pulsante...
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleziona file sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Ricezione della blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la blocklist."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Decompressione della blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Analisi della blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:273
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Fonti web"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:315
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:319
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:322
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:324
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Collaborazione ottimistica"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "In ricezione da questo nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Invio al nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Il nodo è connesso in ingresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:883
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Completato:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d pezzo"
|
|
msgstr[1] "%'d pezzi"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s da %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pezzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:962
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origini"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creato con:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:992
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "File torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificati)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Avanzamento:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posseduti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ricevuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ricezione fallita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1136
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocità della rete:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1143
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1158
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Avviato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1161
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1293
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1298
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1359
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Richiesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1361
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Ultima richiesta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Risposta server traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1371
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Prossima richiesta tra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1377
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1381
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Server traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimo annuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Prossimo annuncio tra:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1400
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1419
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1464
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1538
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
|
|
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uno di questi torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Scaricare"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:803
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:824
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:371
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:378
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Posizione del file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:391
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:398
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[FILE_TORRENT...]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:552
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Inizio dell'uso dei limiti di banda pianificati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:566
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Fine dell'uso dei limiti di banda pianificati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Esci subito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
|
|
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
|
|
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1287
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1293
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1304
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
|
|
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
|
|
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
|
|
" Davide Larenza https://launchpad.net/~linuxisfreedom\n"
|
|
" Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
|
|
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
|
|
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
|
|
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
|
|
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
|
|
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent creato!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creazione del torrent annullata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Scelta della directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Scelta del file"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_artella"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>Al_tro</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privato"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:65
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:73
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
|
|
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Inv: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL di annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Attività BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
|
|
"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Aggiunta dei torrent"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inibire l'ibernazione del _sistema quando i torrent sono attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
|
|
msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Aggiornamento blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia web"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porta in ascolto:"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "Ric_hiedere nome utente"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy per server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Server proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porta del proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo di proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Limiti pianificati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "_Limitare la banda tra"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare la velocità di i_nvio (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Nodi in ingresso"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Il file «%s» è già aperto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_utti"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Attivi"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Ricezione"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Distribuzione"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
|
|
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d giorno"
|
|
msgstr[1] "%'d giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:397
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Meta-dati non validi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "File «%s» pre-allocato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s riuscita (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Forwarding della porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "In arresto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding non applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Chiusura della porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in "
|
|
"entrata (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s avviato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Caricati %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Allocazione memoria fallita"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifica torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In coda per essere verificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Close main window"
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Disponibilità</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Versione protocollo IPC errata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "IPC parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore analisi IPC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
#~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created"
|
|
#~ msgstr "Torrent creato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No files selected"
|
|
#~ msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Single File:"
|
|
#~ msgstr "File _singolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
|
#~ msgstr "_Privato su questo server traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce _URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL di annuncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "Verifica dati locali"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Stallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports"
|
|
#~ msgstr "Porte"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porta di ricezione:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "In stallo (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Fermato (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent is corrupt"
|
|
#~ msgstr "Il torrent è danneggiato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
#~ msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
#~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Errore non specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert error"
|
|
#~ msgstr "Errore di asserzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
|
#~ msgstr "Errore I/O non specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker error"
|
|
#~ msgstr "Errore server traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker warning"
|
|
#~ msgstr "Avviso server traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|