transmission/gtk/po/fr.po

1011 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:24-0500\n"
"Last-Translator: Jean-François Fortin Tam\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actions.c:35
msgid "_High"
msgstr "_Haut"
#: actions.c:36
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: actions.c:37
msgid "_Low"
msgstr "_Bas"
#: actions.c:52
#: makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: actions.c:53
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: actions.c:54
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: actions.c:55
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
#: actions.c:58
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: actions.c:60
msgid "Re_check"
msgstr "Re_vérifier"
#: actions.c:62
msgid "S_top"
msgstr "_Arrêter"
#: actions.c:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: actions.c:66
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "_Créer un nouveau torrent"
#: actions.c:68
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: actions.c:70
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: actions.c:72
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: actions.c:74
msgid "_Torrent Info"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: actions.c:76
msgid "_About Transmission"
msgstr "_À propos de Transmission"
#: actions.c:78
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de _débogage"
#: actions.c:80
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "Afficher / cacher _Transmission"
#: conf.c:91
#: conf.c:371
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"La création du dossier %s a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:385
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
"%s"
#: conf.c:391
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
"%s"
#: dialogs.c:118
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: dialogs.c:125
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: dialogs.c:127
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
#: dialogs.c:131
#: tr_prefs.c:212
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: dialogs.c:160
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: dialogs.c:162
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: dialogs.c:258
#: torrent-inspector.c:415
#: torrent-inspector.c:844
#: torrent-inspector.c:849
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:291
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: dialogs.c:415
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous réellement quitter %s ?</b>"
#: dialogs.c:419
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
#: dialogs.c:427
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ipc.c:197
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
msgstr ""
"La configuration de l'IPC a échoué :\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s\n"
#: ipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"La configuration du socket a échoué :\n"
"%s"
#: ipc.c:332
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
#: ipc.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
#: ipc.c:431
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ipc.c:434
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC"
#: ipc.c:437
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s"
#: ipc.c:467
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
#: ipc.c:470
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC\n"
#: ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s\n"
#: main.c:299
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
"\n"
" -h --help affiche ce message et quitte\n"
" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n"
" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n"
"\n"
"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
"l'instance active.\n"
#: main.c:362
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
"%s"
#: main.c:901
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 le projet Transmission"
#: main.c:903
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Création du torrent annulée."
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Création du torrent..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "fichier"
msgstr[1] "fichiers"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgid_plural "pieces"
msgstr[0] "pièce"
msgstr[1] "pièces"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "Fichier ou dossier à ajouter au nouveau torrent"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: msgwin.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué : %s"
#: msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer le journal de débogage"
#: msgwin.c:215
#: torrent-inspector.c:901
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: msgwin.c:244
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: msgwin.c:248
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: msgwin.c:255
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: msgwin.c:256
#: msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: torrent-inspector.c:251
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: torrent-inspector.c:252
#: torrent-inspector.c:539
#: torrent-inspector.c:1361
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "DL Rate"
msgstr "Taux de réception"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "Uploading"
msgstr "Émission"
#: torrent-inspector.c:257
msgid "UL Rate"
msgstr "Taux d'émission"
#: torrent-inspector.c:608
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilité des pièces"
#: torrent-inspector.c:631
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: torrent-inspector.c:648
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: torrent-inspector.c:656
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: torrent-inspector.c:664
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"
#: torrent-inspector.c:699
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: torrent-inspector.c:702
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: torrent-inspector.c:711
msgid "Pieces"
msgstr "Nombre de pièces"
#: torrent-inspector.c:718
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: torrent-inspector.c:722
msgid "Secure"
msgstr "Sécurité"
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
#: torrent-inspector.c:725
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: torrent-inspector.c:729
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: torrent-inspector.c:742
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#: torrent-inspector.c:745
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: torrent-inspector.c:746
#: util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: torrent-inspector.c:749
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: torrent-inspector.c:756
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: torrent-inspector.c:759
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Données reçues"
#: torrent-inspector.c:763
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: torrent-inspector.c:767
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr "Dossier de support de Transmission"
#: torrent-inspector.c:772
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nom de fichier torrent"
#: torrent-inspector.c:841
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: torrent-inspector.c:870
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: torrent-inspector.c:873
msgid "State"
msgstr "État"
#: torrent-inspector.c:877
msgid "Valid DL"
msgstr "Téléchargement valide"
#: torrent-inspector.c:881
msgid "Downloaded"
msgstr "Reçu"
#: torrent-inspector.c:885
msgid "Uploaded"
msgstr "Émis"
#: torrent-inspector.c:889
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: torrent-inspector.c:893
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: torrent-inspector.c:897
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Vitesse de l'essaim"
#: torrent-inspector.c:905
msgid "Completeness"
msgstr "Effectué"
#: torrent-inspector.c:913
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: torrent-inspector.c:916
msgid "Added"
msgstr "Ajout"
#: torrent-inspector.c:920
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernier événement"
#: torrent-inspector.c:963
#: torrent-inspector.c:973
#: torrent-inspector.c:1144
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: torrent-inspector.c:964
#: torrent-inspector.c:1146
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: torrent-inspector.c:965
#: torrent-inspector.c:974
#: torrent-inspector.c:1148
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: torrent-inspector.c:1347
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: torrent-inspector.c:1375
msgid "Download"
msgstr "Réception"
#: torrent-inspector.c:1385
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Largeur de bande pour transferts"
#: torrent-inspector.c:1509
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "_Limiter le taux de réception (KiB/s) :"
#: torrent-inspector.c:1522
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Li_miter le taux d'émission (KiB/s) :"
#: torrent-inspector.c:1536
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: torrent-inspector.c:1539
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
#: torrent-inspector.c:1604
msgid "Torrent Inspector"
msgstr "Inspecteur de torrents"
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Activity"
msgstr "_Activité"
#: torrent-inspector.c:1636
msgid "_Peers"
msgstr "_Pairs"
#: torrent-inspector.c:1640
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: torrent-inspector.c:1645
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: torrent-inspector.c:1650
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: tr_prefs.c:84
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiter le taux de réception"
#: tr_prefs.c:85
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Restreint le taux de reception"
#: tr_prefs.c:89
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Taux maximum de _réception :"
#: tr_prefs.c:90
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
#: tr_prefs.c:94
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:95
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Restreint le taux d'émission"
#: tr_prefs.c:99
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
#: tr_prefs.c:100
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
#: tr_prefs.c:104
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#: tr_prefs.c:105
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger les fichiers de données"
#: tr_prefs.c:110
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Dossier _cible :"
#: tr_prefs.c:111
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
#: tr_prefs.c:115
msgid "Listening _port:"
msgstr "P_ort d'écoute :"
#: tr_prefs.c:116
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
#: tr_prefs.c:120
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Assigner au_tomatiquement les ports via NAT-PMP ou UPnP"
#: tr_prefs.c:121
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
#: tr_prefs.c:125
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
#: tr_prefs.c:126
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair qui le prend en charge"
#: tr_prefs.c:131
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
#: tr_prefs.c:132
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
#: tr_prefs.c:136
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmer la _fermeture"
#: tr_prefs.c:137
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
#: tr_prefs.c:142
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: tr_prefs.c:143
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
#: tr_prefs.c:148
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
"(via la ligne de commande) :"
#: tr_prefs.c:149
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
#: tr_prefs.c:346
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préférences"
#: tr_prefs.c:892
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier à son emplacement originel"
#: tr_prefs.c:895
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
#: tr_prefs.c:898
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#: tr_torrent.c:324
#: tr_torrent.c:437
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier torrent valide"
#: tr_torrent.c:327
#: tr_torrent.c:440
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: tr_torrent.c:368
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "n'est pas un fichier torrent valide"
#: tr_torrent.c:371
msgid "torrent is already open"
msgstr " : ce torrent est déjà ouvert"
#: tr_torrent.c:562
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "En attente de vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
#: tr_torrent.c:567
#, c-format
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
#: tr_torrent.c:572
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:575
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:582
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: tr_torrent.c:589
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#: tr_torrent.c:595
msgid "Stopping..."
msgstr "Arrêt..."
#: tr_torrent.c:599
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: tr_window.c:101
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: tr_window.c:106
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
#: tr_window.c:144
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Ratio : %s\n"
"Émission : %s"
#: tr_window.c:149
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Réception : %s\n"
"Émission : %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Réception totale : %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Envoi total : %s"
#: util.c:77
msgid "B"
msgstr "o"
#: util.c:77
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: util.c:77
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: util.c:77
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: util.c:77
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: util.c:77
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: util.c:77
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:117
#: util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
#: util.c:119
#: util.c:123
#: util.c:127
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:120
#: util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: util.c:124
#: util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: util.c:128
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: util.c:151
msgid "∞"
msgstr "∞"