transmission/po/es.po

1106 lines
23 KiB
Plaintext

# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# Copyright (C) 2006 Vicente Carro Fernandez
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 12:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 17:09+0100E\n"
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Archivos Torrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Transferir archivos vía P2P"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:236
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:44
msgid "_Low"
msgstr "_Baja"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Mostrar _Ventana Principal"
#: ../gtk/actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Abrir ventana de depuración"
#: ../gtk/actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
#: ../gtk/actions.c:70 ../gtk/dialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Comenzar"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Verify Local Files"
msgstr "_Verificar Ficheros Locales"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar Todo"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalles del Torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Acerca de Transmission"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _Más Peers"
#: ../gtk/conf.c:61
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creando la carpeta %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:105
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
#: ../gtk/conf.c:107
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:95
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
#: ../gtk/dialogs.c:97
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:132
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/dialogs.c:263
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: ../gtk/dialogs.c:385
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:389
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
#: ../gtk/dialogs.c:397
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_No volver a preguntar"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Falló al configurar el IPC:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Falló al configurar el socket:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "falló al crear el socket: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "falló al conectar con %s: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
#, fuzzy
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Error parseando el protocolo IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:226
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:228
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#. initialize gtk
#: ../gtk/main.c:239
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Error cargando archivo Torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Error cargando archivos Torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:798
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:800
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-traductores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Creación del torrent abortada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falló la creación del Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, fuzzy
msgid "Torrent Created"
msgstr "Creado el Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:132
#, fuzzy
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Creando Torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:197 ../gtk/torrent-inspector.c:1345
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Archivo"
msgstr[1] "Archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:204
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Trozo"
msgstr[1] "Trozos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:228
#, fuzzy
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crear un nuevo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:240
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:245
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:247
msgid "Single File"
msgstr "Archivo único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:264
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:278
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado a este tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, fuzzy
msgid "Announce _URL"
msgstr "Anunciar _URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tario"
#: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:190
#, fuzzy
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar historial de depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:900 ../gtk/tr_window.c:90
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Depurado"
#: ../gtk/msgwin.c:232
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Abrir ventana de depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:256
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250 ../gtk/torrent-inspector.c:535
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1359 ../gtk/tr_window.c:196
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "DL Rate"
msgstr "Velocidad DE"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "UL Rate"
msgstr "Velocidad SU"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidad de trozos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "Peers que comparten"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "Peers que descargan"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
#, fuzzy
msgid "Torrent Information"
msgstr "Información del Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
#, fuzzy
msgid "Pieces"
msgstr "Trozos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Seguridad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:741 ../gtk/util.c:129
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
#, fuzzy
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Datos Descargados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
#, fuzzy
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Ruta al fichero Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
#, fuzzy
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nombre del archivo Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:836 ../gtk/util.c:65
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
msgid "Corrupt DL"
msgstr "Descarga corrupta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
msgid "Valid DL"
msgstr "Descarga válida"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
#, fuzzy
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
msgid "Ratio"
msgstr "Relación"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Quedan"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Relación de Descarga/Subida global"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:962 ../gtk/torrent-inspector.c:972
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:963 ../gtk/torrent-inspector.c:1145
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964 ../gtk/torrent-inspector.c:973
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1373
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Descargado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1383
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1504 ../gtk/tr_prefs.c:210
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1507
#, fuzzy
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1520
#, fuzzy
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1534
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1537
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir con relación:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1601
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalles para %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1617
msgid "_Activity"
msgstr "_Actividad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1622
#, fuzzy
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1626
#, fuzzy
msgid "_Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1636
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../gtk/tr_prefs.c:167
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
#: ../gtk/tr_prefs.c:171
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:175
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
#: ../gtk/tr_prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/tr_prefs.c:213
#, fuzzy
msgid "_Limit Upload Speed"
msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
#: ../gtk/tr_prefs.c:218
#, fuzzy
msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Li_mit Download Speed"
msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/tr_prefs.c:226
#, fuzzy
msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:230
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/tr_prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
#: ../gtk/tr_prefs.c:238
#, fuzzy
msgid "Download Di_rectory"
msgstr "Ca_rpeta de descarga"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:246
#, fuzzy
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:250
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr_prefs.c:253
#, fuzzy
msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:258
#, fuzzy
msgid "Listening _Port"
msgstr "Escuchando el _puerto"
#: ../gtk/tr_prefs.c:261
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/tr_prefs.c:264
#, fuzzy
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
#: ../gtk/tr_prefs.c:268
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
#: ../gtk/tr_prefs.c:272
#, fuzzy
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
#: ../gtk/tr_prefs.c:276
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
#: ../gtk/tr_torrent.c:215
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:259
#, fuzzy
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "no es un archivo Torrent correcto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:262
#, fuzzy
msgid "torrent is already open"
msgstr "el Torrent ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Esperando a verificar los ficheros locales (verificado %.1f%%)"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:315
#, c-format
msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando ficheros locales (verificado %.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s queda (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:343
msgid "Stopping..."
msgstr "Parando..."
#: ../gtk/tr_torrent.c:347
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
#: ../gtk/tr_torrent.c:351
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estado no reconocido: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:95
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Descargando desde %i de %i peer"
msgstr[1] "Descargando desde %i de %i peers"
#: ../gtk/tr_window.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Relación: %s\n"
"SU: %s/s"
#: ../gtk/tr_window.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"DE: %s\n"
"SU: %s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: ../gtk/tr_window.c:182
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/tr_window.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "DE Total: %s"
#: ../gtk/tr_window.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "SU Total:"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:99 ../gtk/util.c:103
#, fuzzy
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: ../gtk/util.c:101 ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:102 ../gtk/util.c:107
#, fuzzy
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../gtk/util.c:106 ../gtk/util.c:111
#, fuzzy
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../gtk/util.c:110
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info del Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
#~ "intuitiva.\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
#~ "\n"
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
#~ "que estuviera abierta.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
#~ "los datos"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
#~ "que lo soporten"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
#~ "arrastrándolos"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
#~ "(A través de línea de comandos):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error: "
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "semana"
#~ msgstr[1] "semanas"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"