1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
transmission/po/sr.po
2008-11-09 15:19:45 +00:00

1633 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Lazic <vlazic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредовању"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Поређај по _односу"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Поређај по _статусу"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главни прозор"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимални приказ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Преокренут редослед ређања"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са филте_рима"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи статусну _линију"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са _алаткама"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "Пр_еглед"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Пореај торенте по"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "Д_одај..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "Направи _нови торент"
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "Д_етаљи"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Детаљи торента"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више даваоца"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Преузимам листу забрањених рачунара..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распакивање листе забрањених рачунара је у току..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Анализирам листу забрањених рачунара..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара је проширена са %'d новим уносом"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб даваоци"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог рачунара"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завршениш процеса:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d део"
msgstr[1] "%'d дела"
msgstr[2] "%'d делова"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s величине %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Порекло"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Име торент датотеке:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% од изабраних за преузимање)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешних преузимања:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Брзина роја:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Додато:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са примаоцима"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максималан број примаоца:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Провера"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Време последње провере:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Одговор пратиоца:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следећа провера је за:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Повезивање"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Пратилац:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Време последњег повезивања:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Тренутно"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Детаљи за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Примаоци"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
msgstr[1] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
msgstr[2] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Неки од ових торената нису довршени или су повезани са рачунарима примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
msgstr[1] ""
"Један од ових торената није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
msgstr[2] ""
"Један од ових торената није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Преузми"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Датотека"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Паузирај торенте при покретању"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеке]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Постављање заказаних ограничења протока"
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Прекид заказаних ограничења протока"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан торент клијент"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Нов торент је направљен!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Директ_оријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "На_помена:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Тип"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Преузимање: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Слање: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Торент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
"Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Освежавам листу забрањених рачунара"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнориши рачунаре са којима веза није шифрована"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб интерфејс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Корисничко име је потребно"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратиоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Идентификаци је потребна"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Заказана ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "О_граничи проток између"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину сања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверавам порт...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Датотека \"%s\" није исправан торент"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "преостаје %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "С_ви"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преузимање"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Слање"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа \"%s\" садржи %'zu уноса"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Неуспех при повезивању на порт %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Порт прекида %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d за очекивање долазећих конекција је отворен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Порт %d за очекивање долазећих конекција се не може отворити (errno %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Пратилац нам шаље %d конекција"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"