mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
1855 lines
40 KiB
Text
1855 lines
40 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Ada göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Orana göre _sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "_Duruma göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Ana Pencere"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "İleti Günlüğü"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Küçük Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Torrent ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrenti başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrenti durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:138
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrenti kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:140
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:142
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Yeni..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:144
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Bir torent oluştur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:149
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:151
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:156
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaylar"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:156
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "Torrent ayrıntıları"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:159
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Klasör Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:162
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "İçinde_kiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:165
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent dosyaları"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torent Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torent dosyası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Hedef Klasör:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s zaten çalışıyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:273
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Web Kaynakları"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:315
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:319
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:322
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:324
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:875
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:883
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:891
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:938
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d Parça"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Parçalar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Adresleme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:962
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Kamusal torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gizlilik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Yorum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Kökenler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:985
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Oluşturucu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:992
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Yer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Hedef klasör:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1005
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Torent dosyası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s doğrulandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Aktarım"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "İlerleme:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Eldeki:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "İndirildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Gönderildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Başarısız Yükleme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1136
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1143
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Tamamlama"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Tarihler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1158
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Başlama zamanı:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1161
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Son etkinlik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Sınırlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1293
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Eş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1298
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Azami eş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1359
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1361
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Son duyuru:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1371
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Sonraki duyuru:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1377
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Duyuru"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1381
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "İzleyici:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1383
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Son beyan:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Sonraki beyan:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1400
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1419
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Devam etmekte"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1464
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Şimdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Ayrıntılar: %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1538
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Bir daha sorma"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "İndirilen torent dosyalarını sil?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karma"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "İndirilen"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:803
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:824
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:369
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:371
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:375
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:378
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:391
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Tranmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:398
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrent dosyaları]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:552
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:566
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:867
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:871
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Şimdi Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1030
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1037
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1287
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1293
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1304
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Can Duruk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
|
||
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
|
||
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
|
||
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
|
||
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
|
||
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torent oluşturuldu!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Geçersiz Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Dosya Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Yeni Torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Klasör"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>İl_aveler</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Y_orum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Özel torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Kayıtları Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayrıştırma"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Mesaj Kayıtları"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Düzey"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:65
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torent Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:73
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Güncel Oturum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s kalan"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "İnen: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Giden: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Hareketsiz"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Durdurulmuş"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Oran: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Bağlayıcı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
|
||
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Torentler ekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Engelli Listesi Güncelleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Genel azami eşler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Torent başı azami eş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Web Arayüzü"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "İzleyici için Vekil"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Vekil _sunucu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Vekil k_apısı:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Vekil _türü:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission Yeğlenenler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torentler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bant Genişliği"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durdu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Toplam Oran"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Oturum Oranı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Toplam Aktarım"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Oturum Aktarımı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Tü_mü"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Etkin"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_İndiriliyor"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Durdurulmuş"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d gün"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:397
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torenti açmada hata"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Geçersiz üstveri"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile güncellendi"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s halledildi (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "Kapı bağlanamadı %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Kapı Yönlendirme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Başlayış"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "Kapı kapatılıyor %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Gelen eş bağlantılarını tanımak için %d kapısı açılmış"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s başlatıldı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torent yüklendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torent doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
||
#~ msgstr "_Hemen Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a download directory"
|
||
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a directory"
|
||
#~ msgstr "Dizin seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm _quit"
|
||
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
||
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB"
|
||
#~ msgstr "GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB"
|
||
#~ msgstr "TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "PiB"
|
||
#~ msgstr "PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "EiB"
|
||
#~ msgstr "EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "YOK"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
||
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Information"
|
||
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Type"
|
||
#~ msgstr "Dosya _Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t"
|
||
#~ msgstr "Y_orum"
|
||
|
||
#~ msgid "Program started %d times"
|
||
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Hız Limitleri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure"
|
||
#~ msgstr "Güvenli"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
||
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgid_plural "Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "Piece"
|
||
#~ msgid_plural "Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "Parça"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative"
|
||
#~ msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
||
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
||
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
||
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Transfer"
|
||
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
|
||
|
||
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
||
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ZiB"
|
||
#~ msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#~ msgid "YiB"
|
||
#~ msgstr "YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "sec"
|
||
#~ msgid_plural "secs"
|
||
#~ msgstr[0] "sn"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgid_plural "mins"
|
||
#~ msgstr[0] "dk"
|
||
|
||
#~ msgid "hr"
|
||
#~ msgid_plural "hrs"
|
||
#~ msgstr[0] "saat"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
|
||
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "_Yüksek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "_Düşük"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "_Öncelik"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
||
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
|
||
|
||
#~ msgid "Making Torrent..."
|
||
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "DL Rate"
|
||
#~ msgstr "İndirme Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading"
|
||
#~ msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "UL Rate"
|
||
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer wants our data"
|
||
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from peer"
|
||
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
||
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
||
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Ekleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info"
|
||
#~ msgstr "_Bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "İndirilenler"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
||
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically map port"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
||
#~ msgstr "Oran: %.1f"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Handshaking"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
|