transmission/po/es.po

2701 lines
86 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2021
# GPL-advocate <adrlopgal@disroot.org>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Archivo pid guardado «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Requiere autenticación"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del deominio: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:372
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo registrar Transmission como un manejador {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:534
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:761
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya."
#: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:768
msgid "I _Agree"
msgstr "Yo _Acepto"
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Cerrando conexiones..."
#: ../gtk/Application.cc:1007
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:1012
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir ahora"
#: ../gtk/Application.cc:1074
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/Application.cc:1081
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1404
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/Application.cc:1405
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1411
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez , 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González , 2008\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2021\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para compartir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Creado por {creator} el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Creado por {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Creado el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo"
msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Proporcion: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Cargando al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pets. carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} "
msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} "
msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando más pares {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Encolado para pedir más pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Solicitado por más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "El rastreador {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "sembrador"
msgstr[1] "sembradores"
msgstr[2] "sembradores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "sanguijuela"
msgstr[1] "sanguijuelas"
msgstr[2] "sanguijuelas"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error de rastreo «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Slicitado por recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editar rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Propiedades de {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
msgstr[2] "¿Quitar %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
msgstr[2] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
msgstr[2] "Aún no ha finalizado la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/FileList.cc:924
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:950
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:967
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:527
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificado"
#: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:721
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Mostrar {count:L} de:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:310
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:373
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:412
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/MainWindow.cc:413
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/MainWindow.cc:456
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Parar en la proporción ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:467
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:468
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:469
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:470
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Proporcion: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:641
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:649
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:682
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Creando «{path}» "
#: ../gtk/MakeDialog.cc:176
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Creado «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:201
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Analizado {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#: ../gtk/Notify.cc:128
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:201
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/Notify.cc:206
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:220
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/Notify.cc:242
msgid "Start Now"
msgstr "Empezar ahora"
#: ../gtk/Notify.cc:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:219
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:224
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:361
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:377
msgid "Show options dialog"
msgstr "Mostrar pciones de diálogo"
#: ../gtk/PathButton.cc:135
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../gtk/PathButton.cc:192
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Lista de bloqueos actualizada!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:522
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:545
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:546
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:914
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:915
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}cerrado{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}abierto{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Probando puerto TCP..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Moviendo «{torrent_name}»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "No se pudo leer «{path}»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1603
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez"
msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces"
msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Error de rastreador: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Error de local: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} par conectado ({percent_done}% hecho)"
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado "
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:60
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora"
msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora"
msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:112
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:119
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Hace {days_ago:L} día"
msgstr[1] "Hace {days_ago:L} días"
msgstr[2] "Hace {days_ago:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:143
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[1] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[2] "Hace {hours_ago:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Hace {minutes_ago:L} minuto"
msgstr[1] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
msgstr[2] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Hace {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
msgstr[2] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} día"
msgstr[1] "{days:L} dias"
msgstr[2] "{days:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} hora"
msgstr[1] "{hours:L} horas"
msgstr[2] "{hours:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuto"
msgstr[1] "{minutes:L} minutos"
msgstr[2] "{minutes:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:185
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundos"
msgstr[2] "{seconds:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} día restante"
msgstr[1] "{days_left:L} días restantes"
msgstr[2] "{days_left:L} días restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:203
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante"
msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes"
msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes"
msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "No se pudo abrir el torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:399
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:475
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL no soportada: «{url}»"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:689
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:694
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:68
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission minimizado"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todo"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _ahora"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar el torrent ahora"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover al _principio"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover al _final"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _ubicación..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _magnet al portapapeles"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar el torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por ant_igüedad"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Invertir el orden"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Cargado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Añadidos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limita velocidad de _subida ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo número de pares:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamaño de pieza:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Subida ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "Descarga ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Su_bida ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_carga ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "_a"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximas _descargas activas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo número de pares por _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo número de pares en total:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Habilitar µ_TP para comuniación con pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Rastreadores públicos por defecto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n"
"\n"
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Error Desconocido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo encontrar la direción del rastreador «{host}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: ../libtransmission/announcer.cc:967
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Error de anuncio: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:977
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundo)"
msgstr[1] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
msgstr[2] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No se pudo conectar con el rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1104
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:102
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Reescribiendo antiguo formato de archivo de lista de bloqueo a nuevo formato"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:248
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:327
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:346
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:465
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "No se pudo escribir al par"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Estado desconocido: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "La dirección local es «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "El puerto {port} no está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "El puerto {port} está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:587
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:621
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:648
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:711
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando"
msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:752
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:819
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "¡Añadido «{entry}» a la lista blanca de «hosts» y tiene un «+» o «-»! ¿Está usando una ACL antigua por error?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:824
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde «{path}»"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:307
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Escuchando conexiones entrantes de pares en {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:723
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission"
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session.cc:1880
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando"
#: ../libtransmission/session.cc:1986
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Cargado {count} torrent"
msgstr[1] "Cargados {count} torrents "
msgstr[2] "Cargados {count} torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} pieza"
msgstr[1] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
msgstr[2] "No se pudo analizar la metainformación del enlace magnético «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo usar metainformación de «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1425
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1545
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1595
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1747
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Invicando script «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1756
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:284
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:443
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Inicializando DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:703
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Incapaz de anunciar torrent en DHT con {type}: {error} ({error_code}); el estado es {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:168
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo reasociar «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code}) "
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:249
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "No se pudo crear «socket» IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:269
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:282
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "No se pudo asignar evento IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:300
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "No se pudo asignar evento IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Familia de «socket» desconocida"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos no válidos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} "
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "No se pudo crear hilo"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores"
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} archivo, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} pieza, {piece_size} cada una\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
msgstr[2] "horas"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgstr[2] "minutos"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgstr[2] "segundos"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgstr[2] "días"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Cola"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordenar torrents por"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"