1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
transmission/po/de.po
2008-01-03 23:49:54 +00:00

1355 lines
29 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Hoch"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Niedrig"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach _Aktitivät sortieren"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach Fortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Nach Zustand sortieren"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Nach _Tracker sortieren"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Message _Log anzeigen"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "Kompakte Darstellung"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Zeige _Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Zeige _Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Anzeige"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents sortieren nach"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorität"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle abwäh_len"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent-Details"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Über Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Automatisch Torrent _starten"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[Torrent-Dateien]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Beende Verbindungen"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Sofort Beenden"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Michael Färber, Daniel Dorau"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Mache Torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Datei"
msgstr[1] "Dateien"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Stück"
msgstr[1] "Stücke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "Datei-_Typ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Einzelne Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Für diesen Tracker privat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL bekanntgeben"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Debug-Log speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen"
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/stats.c:112
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programm %d Mal gestartet"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s von %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (Verhältnis: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, davon %s hochgeladen (Verhältnis: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Empfange: %s, Sende: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Empfange: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Sende: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Bereit"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr ""
"Verhältnis: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Downloade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "DL-Rate"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Uploade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "UL-Rate"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sende an Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Peer möchte unsere Daten"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Empfange von Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Fordere Daten von Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Stück-Verfügbarkeit"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Verbundene Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent-Information"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Stücke"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Sicherheit"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Erstellt von"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Heruntergeladene Daten"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrent-Dateipfad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent-Dateiname"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s überprüft)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragung"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ungültiger DL:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Schwarm-Rate:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Fehler: "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Vollständigkeit:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Hinzugefügt:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer Verbindungen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Details für %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Aktitivät"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Information"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Teste port...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Maximale Anzahl Peers für neue Torrents:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Lausche auf _Port"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "_Beenden bestätigen"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "Torrent bereits geöffnet"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Unerkannter Status: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "Empfangende"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "Sendende"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "Angehaltene"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d von %d Übertragung(en)"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d von %d Übertragungen"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d Übertragung(en)"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d Übertragungen"
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Verhältnis: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"Heruntergeladen: %s\n"
"Hochgeladen: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
#~ msgid "Debug Window"
#~ msgstr "Debug-Fenster"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Peers"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Verbleibend"
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
#~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
#~ msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Neu _prüfen"
#~ msgid "S_top"
#~ msgstr "S_top"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-Information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
#~ msgid "Update Tracker"
#~ msgstr "Tracker updaten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
#~ "Oberfläche\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
#~ "\n"
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
#~ "Kommandozeile\n"
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "Datei"
#~ msgstr[1] "Dateien"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "Stück"
#~ msgstr[1] "Stücke"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
#~ msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
#~ "zu erlauben"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
#~ "unterstützen, durchführen"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
#~ "(über die Kommandozeile):"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Stoppe..."
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"