transmission/po/nl.po

3043 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op rati_o"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission _tonen"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetlink kopiëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "_URL openen…"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "URL openen…"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent openen"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Locatie instellen…"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Map open_en"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "%s importeren"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale instellingen gebruiken"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht ratio"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een ratio van:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seedinglimieten"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactief:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Gereed"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "n/b"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% bechikbaar)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Geen fouten"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Downloadlocatie:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Afkomst:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl. verz."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl. verz."
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fout %1$s%2$s%3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu meer peers vragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-fout %s%s%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu het aantal peers opvragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - trackers bewerken"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n"
"Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - tracker toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backuptrackers tonen"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Hoge prioriteit instellen"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Normale prioriteit instellen"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Lage prioriteit instellen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Niet downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Niet publiek"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "T_oon:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
"nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
"starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan niet worden gestart."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
"BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar "
"gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te "
"houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "%s aanmaken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "%s is aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan %s niet lezen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent aanmaken..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Niet _publieke torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon %s niet opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Informatieniveau:"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download compleet"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van %s"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "De torrent kon niet verplaats worden"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dit kan even duren..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Locatie instellen"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
"door de BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d keer gestart"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Uploaden: %1$s%2$s\n"
"Downloaden: %3$s%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ".pa_rt aan de naam van niet voltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bestan_den opslaan in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "N_iet voltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een _ratio van:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Bijwerken niet mogelijk.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Encryptiemodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers "
"waarmee je verbonden bent."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
"te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webcliënt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webcliënt _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliënt _openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisteren op poort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort te_sten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peer-limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "De proxyconfiguratie van GNOME bewerken"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bij ratio %s"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kan %s niet openen"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Niet herkende URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met %s moet doen"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
"magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "%s opgeslagen"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %zu items"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ongeldig adres overgeslagen op regel %d in de blokkadelijst"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bijgewerkt met %d items"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifieer de lokale data! Deel #%zu is corrupt."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Geen data gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
"Locatie instellen. Om opnieuw te downloaden, verwijder de torrent en voeg "
"hem opnieuw toe."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herstart -- seed ratio uitschakelen"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met het verwijderen van de torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeden"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Bijwerken over:"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Announce"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
#~ msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
#~ msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limieten"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d seconden"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
#~ msgstr[1] "%'d minuten"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d uur"
#~ msgstr[1] "%'d uren"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dagen"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Map _openen"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op _ratio"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrents toevoegen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deel"
#~ msgstr[1] "%'d delen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s resterend"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Alles"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "A_ctief"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-interface"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Optievenster tonen"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
#~ msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
#~ msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Down: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Up: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
#~ "Down: %3$s, up: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker-proxy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_poort:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_type:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst…"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Starten met het gebruik van bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Beëindigen van het gebruik van bandbreedtelimieten"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Bandbreedte limiteren tussen"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
#~ msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
#~ msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Poort %d sluiten op %s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
#~ msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
#~ msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "D_ownloaden"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web-interface _inschakelen"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web-interface _openen"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Sorteren op r_esterende tijd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Inkomende peers"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar inkomende peer-verbindingen"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "S_top met het seeden van torrents bij ratio:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deel)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Downloadmap:"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Zwermsnelheid:"
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Onversleuteld"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Encryptie gewenst"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Encryptiemodus"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Encryptie vereist"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globale bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Snelheidslimietmodus"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld, heeft de snelheidslimietmodus voorrang op de globale "
#~ "bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken tussen:"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opstarten"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "Poort _testen"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus in te schakelen"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus uit te schakelen"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s is geen geldig adres"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s is geen IPv4-adres"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s is geen IPv6-adres"
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Controleren of poort %d nog open is"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem lijkt geen IPv6 te ondersteunen. Er wordt niet geluisterd op een "
#~ "IPv6-adres"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Seeden tot ratio"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "_Bandbreedteprioriteit:"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr "_Globale instelling gebruiken (momenteel: seeden ongeacht ratio)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "_Globale instelling gebruiken (momenteel: stoppen met seeden van een torrent "
#~ "bij een ratio van %.2f)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Geen verzonden"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Stoppen met seeden van een torrent bij een ratio van"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Locatie instellen"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Snelheids_limietmodus"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Ge_distribueerde hashtabel (DHT) gebruiken"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Peeruit_wisseling (PEX) gebruiken"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken _tussen:"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hoofdvenster"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globale instellingen gebruiken"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd, %3$s ongeverifieerd)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission _in het mededelingengebied tonen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Onversleuteld"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Encryptie vereist"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Encryptie gewenst"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen toestaan:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Klik om de tijdelijke snelheidslimietmodus uit te schakelen"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Klik om de tijdelijke snelheidslimietmodus in te schakelen"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _en "
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s is geen map."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL toevoegen…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL toevoegen…"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Bestand toevoegen…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Had een lijst met %s%'d peers%s %s geleden"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "De lijst bevat dubbele URL's"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
#~ "nogmaals als dit niet lukt."
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "URL's b_ewerken"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
#~ "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gedownload, wordt de data ook "
#~ "beschikbaar gesteld voor anderen (geupload). Het delen van bestanden is "
#~ "voor uw eigen verantwoordelijkheid.\n"
#~ "\n"
#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
#~ msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen lokale data vinden. Probeer Locatie instellen om het te vinden, "
#~ "of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Fout %s%s%s %s geleden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
#~ "door de BitTorrent-trackers."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers be_werken"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
#~ "Locatie instellen, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
#~ "magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetlink benodigd om de "
#~ "bestandoverdracht weer te starten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetlinks benodigd om de "
#~ "bestandoverdrachten weer te starten."
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking ingeschakeld"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking uitgeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
#~ "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar "
#~ "gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te "
#~ "houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifiëerd"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (%s):"