1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
transmission/po/ar.po

1795 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
"Last-Translator: صقر بن عبدالله <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب النشاط"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الاسم"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب التقدم"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "رتّب حسب النسبة"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "رتّب حسب الحالة"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "من_ظور صغير"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "اعكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الترشيح"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "أضف تورنت جديدا"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "تفاصيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح الدليل"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "أضف تورنت"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s يعمل بالفعل"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "القطع:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "المنشئ:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "الدليل الوجهة"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "ملف تورنت:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "النقل"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "التقدّم:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "فشل التنزيل:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "سرعة الحشد:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "التمام"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "بدأ في:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "آخر نشاط في:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "عرض النطاق"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "اكشط"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "آخر كشط في:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "ردّ المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "الإعلان"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "المتتبع:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "بعض هذه التورنتات لم تكتمل بعد أو ما زالت متصلة بأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل بعد أو ما زال متصلا بأنداد."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "الملف"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "التقدم"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "عا_ل"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "عا_دي"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "منخف_ض"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ملفات تورنت]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "حقوق الطبع محفوظة لمشروع ترانزمشن 2005-2008"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammed Adnène Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, fuzzy
msgid "Torrent created!"
msgstr "تم إنشاء التورنت!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "مسار غير صحيح"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "إختيار دليل"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "إختيار ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "ال_مجلّد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "الم_لف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "ال_تعليق:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "التنزيل: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "الرفع: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>جارٍ اختبار المنفذ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "لا أنداد في القائمة السوداء"
msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القائمة السوداء"
msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القائمة السوداء"
msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القائمة السوداء"
msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القائمة السوداء"
msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القائمة السوداء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "تعذّر جلب القائمة السوداء: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "يجري استخراج القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "يجري تحليل القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "تم تحديث القائمة السوداء بمدخلات عددها %'d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "يجري تحديث القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "يجري جلب القائمة السوداء…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_حدّث القائمة السوداء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "وسيط المتعقبين"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "مجمّد (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "يتبقى %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "موقف (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "ال_كلّ"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_نشِط"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_قيد التنزيل"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "قيد الن_ثر"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "أُ_لبِث"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "لا بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "بايتات"
msgstr[4] "بايتًا"
msgstr[5] "بايت"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f م.بايت"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ج.بايت"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "ينقص عنصر « %s » في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "التورنت فاسد"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ رقم %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقبال الاتصالات الواردة من النظراء (خطأ رقم %d - "
"%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "لا خطأ"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "خطأ توكيد"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "يوجد تورنت بهذا الاسم في هذا المجلد مسبقا."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "فشل تدقيق المجموع"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "عطل في المتتبع"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "تنبيه من المتتبع"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "عطل مجهول"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"