1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-29 11:06:23 +00:00
transmission/po/id.po

2530 lines
56 KiB
Text

# Indonesian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Prihantoosa <pht854@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Urut _Aktivitas"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Urut _Kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Urut Ant_rian"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Urut Rasi_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Urut K_eadaan"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Urut U_mur"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Urut Sisa _Waktu"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Urut _Ukuran"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Tampilkan Tran_smission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log Pesan"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Tilikan _Kompak"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Balikkan Urutan"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bilah Pe_nyaring"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bilah _Status"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilat Ala_t"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Tilik"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Urut Torrent Berda_sar"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Antrian"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Open URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka suatu torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Mulai torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Mulai Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mulai torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Donasi"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pe_riksa Data Lokal"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "_Hentikan torrent sementara"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Istirahat Semua"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Istirahat Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Mulai _Semua"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Muali Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tata _Lokasi…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Hapus torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "Bar_u…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "Keluar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kosongkan semua pi_lihan"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Properti torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "I_si"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pindah ke _Puncak"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Nai_kkan"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Tur_unkan"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pindah ke _Dasar"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Sajikan Jendela Utama"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Sedang mengimpor \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Membibit tak peduli rasio"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati batas g_lobal"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Batas laju un_duh (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Batas laju _unggah (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritas torrent:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Batas Pembibitan"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rasio:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Mengganggur:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peer _Maksimum"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Memeriksa data lokal"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Pembibitan"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Ditunda"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dibuat pada %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rusak)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rasio: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Tanpa galat"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Aktif sekarang"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Ukuran torrent:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Dimiliki:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Terunduh:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Terunggah:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Waktu berjalan:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Waktu tersisa:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktivitas terakhir:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Privasi:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Unduh"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Unggah"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Minta Ung"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Minta Und"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Und"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Ung"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kita Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Lepas rem optimistis"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Mengunduh dari peer ini"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mengunggah ke peer"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Koneksi terenkripsi"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Meminta cacah peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta cacah peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n"
"Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL Pengumum_an:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Properti Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Hapus %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau "
"magnet link."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Punya"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Memverifikasi"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Tampilkan:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[url atau berkas torrent]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Koneksi</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n"
" D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n"
" Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n"
" Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n"
" Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n"
" Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n"
" Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n"
" alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n"
" jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n"
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n"
" tri m s https://launchpad.net/~trims"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Telah membuat \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Dipindai %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Membuat torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Berkas Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<p>Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Pelacak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "K_omentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tak bisa simpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Awakutu"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Log Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Direktori"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambahkan"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Berkas torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pengaturan Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Berkas _Torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih Berkas Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori penyimpanan:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka suatu Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog _opsi"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Memindah \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tak bisa memindah torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tata Lokasi Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Dimulai %'d kali"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reset statistik Anda?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi "
"statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi saat ini"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Rasio:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lagi"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Mengganggur"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ungg: %1$s %2$s\n"
"Undh: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "M_asukkan torrent secara otomatis dari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Pemutakhiran sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tak bisa memutakhirkan.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Lebih suka enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Persyaratkan enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Daftar blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode _enkripsi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang "
"tersambung."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Buka klien web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "P_akai otentikasi"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nama pengg_una:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Tiap hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari kerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Akhir minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Unggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_nggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Waktu _terjadwal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>terbuka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>tertutup</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port Pendengar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Uji Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Batas Peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferensi Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rasio Total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rasio Sesi"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer Total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer Sesi"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Membibit Selamanya"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Batas Laju Unduh"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Batas Laju Unggah"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop pada Rasio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rasio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d hari"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" telah digunakan."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gagal membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Galat ketika membuka \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL Tak Dikenali"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet "
"link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata tak valid"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Disimpan \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tak meneruskan lagi port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d sukses diteruskan"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Tak bisa menata alamat sumber %s pada %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Tak bisa menyambung soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Memulai"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Menghentikan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tak diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulai"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Dimuat %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Galat pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata "
"Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Menghapus torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Komplit"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tak diteruskan"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Penerusan port sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan berkas biasa"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokasi memori gagal"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifikasi torrent"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Jendela Utama"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tambah..."
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Urut berdasar _Perbandingan"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Urut berdasar _Keadaan"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Urut berdasar Pe_njejak"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Tampilan _Minimalis"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Urut te_rbalik"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Buka Direktori"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Pindahkan berkas torrent ke Trash"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Masukkan Torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Tampilkan jendela pengaturan"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s sudah dibuka."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "Potongan"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Potongan:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Asal usul"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Pembuat:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tanggal:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Berkas torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Perkembangan:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Gagal unduh:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tanggal"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Dimulai pada:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Aktivitas terakhir:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Batasi kecepatan un_duh (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Batasi kecepatan _unggah (KB/s):"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Keluar dari Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent berhasil dibuat!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Pembuatan torrent gagal: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL tidak valid"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Pembuatan torrent dibatalkan"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Berkas</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pilih Direktori"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pilih Berkas"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Isi torrent"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Direkt_ori"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Ekstra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tar"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "speed|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Unduh: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Unggah: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Menunggu untuk memeriksa data lokal"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Memasukkan Torrent"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Pindahkan berkas torrent ke Trash"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Antarmuka Web"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Aktifkan antarmuka w_eb"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Membutuhkan use_rname"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Server Proksi:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Port Proksi:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tipe Proksi:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Otentik_asi dibutuhkan"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Menunggu pemeriksaan data lokal (%.1f%% teruji)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktif"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Mengunduh"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Berhenti"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u Byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Tambahkan torrent"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s terverifikasi)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "File \"%s\" sudah dibuka"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Dalam proses pengunduhan"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Penyebaran"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Batas"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"